[請教] 這種台語教材該如何學呢?

看板TW-language作者時間13年前 (2011/04/26 21:12), 編輯推噓7(7030)
留言37則, 9人參與, 最新討論串1/1
最近看到圖書館有台語學習的光碟 就借回來學看看 它是卡通片講台語,然後有字幕這樣(教育部臺灣閩南語學習卡通) 但發現它的字幕並不是標準的國語 而是弄成跟台語同音的文字 如:「我一定欲予你輸甲心服口服」「阿三哥猶有貞貞來」 另外還有一本教材–臺灣閩南語朗讀文章選輯 它有附CD,裡面是有很多MP3用台語唸書裡的文章 但書裡的文章也不是國語 如:彼冬伊一直破病,看醫生,醫生tshue無原因 袂(be)輸冬尾時仔起窯炕番薯 這樣子學我也只能聽台語講什麼,可是到底講什麼意思就不懂了 因為沒有國語翻譯 請教各位,使用這種教材該怎麼學呢? 我要如何弄懂文字裡頭的意思? 有沒有什麼辭典可以查到對映的國語呢? 我家裡只有我媽懂台語 可是也不可能讓她一句一句地幫我寫國語翻譯... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 175.180.255.213

04/26 21:21, , 1F
陪妳媽看台語劇,如果你有時間的話
04/26 21:21, 1F

04/26 21:23, , 2F
漢字不是只能表示國語啊
04/26 21:23, 2F

04/26 21:25, , 3F
用教育部的閩南語辭典查 用字都一樣 也有發音
04/26 21:25, 3F


04/26 21:39, , 5F
那是卡拉OK模式的提詞字, 是給會台語的人使用的. 並非教育初
04/26 21:39, 5F

04/26 21:39, , 6F
學者用.
04/26 21:39, 6F

04/26 21:40, , 7F
你查國語字典'破病'豈不是白忙?
04/26 21:40, 7F
發現閩南語辭典不是所有的字都能查的到,而且要一個字一個字查很麻煩... 請問外面有沒有什麼台語教材是適合初學者的呢? 發現很多教學CD要不就是用上面的奇怪文字,不然就是只有台語說話沒字幕... 希望能找到有國語翻譯的 還有關於台語劇,因為本人確實沒什麼時間 所以想請問有那些台語劇有出VCD或DVD的? 最好是有標準國語字幕 謝謝各位的答覆^^ ※ 編輯: t0152286 來自: 61.58.41.99 (04/27 08:56)

04/27 10:04, , 8F
不要用國語思維來看台語好嗎
04/27 10:04, 8F

04/27 10:14, , 9F
你應該先學會台語特有常用詞彙,不然還是看不懂聽不懂
04/27 10:14, 9F

04/27 10:15, , 10F
建議你去買 胡鑫麟:分類台語小辭典 用詞義發音兩頭查
04/27 10:15, 10F

04/27 11:27, , 11F
國語字幕的台語劇?布袋戲不就好了?
04/27 11:27, 11F

04/27 13:59, , 12F
直接轉錄電視台的台語節目就好了.
04/27 13:59, 12F

04/27 14:00, , 13F
既貼近現實生活也實用.
04/27 14:00, 13F

04/28 02:08, , 14F
所以你是完全不懂台語的初學者嗎? 那就更要費心思來學囉~
04/28 02:08, 14F

04/28 02:20, , 15F
如果你想用DVD學英語 你希望字幕是英文還是中文呢?
04/28 02:20, 15F
我想...這方面學英文跟學台語不太一樣 看懂英文字是必需的,但是應該沒有人在學台語文字吧,而且它們也只是同音字而已 不是台語正式文字 相信會講台語的人也不見得懂那些文字 ※ 編輯: t0152286 來自: 61.58.41.99 (04/28 10:45)

04/28 12:31, , 16F
上面這段話......該幫你先補血嗎?
04/28 12:31, 16F

04/28 13:17, , 17F
已經聽不懂,又抗拒台語漢字與拼音,根本無從學起
04/28 13:17, 17F

04/28 13:22, , 18F
已經決定配合文字畫面自學時,就要從漢字+拼音學音義
04/28 13:22, 18F

04/28 13:24, , 19F
編得好的台語教科書,第一次出現台語漢字會標對應國語
04/28 13:24, 19F

04/28 13:25, , 20F
第二次出現以後不標,常用台語字的音義就該背起來
04/28 13:25, 20F

04/28 13:26, , 21F
莎士比亞時代英語拼法不一致,莎翁自己的拼字還相矛盾
04/28 13:26, 21F

04/28 13:27, , 22F
如果不是面對面學中古英語,還不是要學沒統一的拼字法
04/28 13:27, 22F

04/28 14:09, , 23F
編校材的人, 也許對於教材對對象與階段沒有明確概念.
04/28 14:09, 23F

04/28 14:10, , 24F
對於初學者, 字幕應該是初學者常熟悉的語體.才能表達意譯.
04/28 14:10, 24F

04/28 14:13, , 25F
譬如初級英語教學, 提示字中文多英文, 讓觀者知道意思.
04/28 14:13, 25F

04/28 14:14, , 26F
但是到了"英文教學"則英文字成了重點.
04/28 14:14, 26F

04/28 14:14, , 27F
簡單的說: 要教語音或文字, 必須有個分別的重點.
04/28 14:14, 27F

04/28 14:15, , 28F
台灣出版的台語教育, 還是在"幼兒版", 雖然觀眾都很大了.
04/28 14:15, 28F

04/28 14:17, , 29F
這時的觀眾要學習的是"聽懂與會說"基本台語句型. 並非學台文
04/28 14:17, 29F

04/28 14:17, , 30F
. 何況台文還不到統一與成熟的階段.
04/28 14:17, 30F

04/28 14:19, , 31F
但你看到的卻是錯誤示範. 對於"幼兒"教文字!
04/28 14:19, 31F

04/28 14:44, , 32F
既然如此,國語的字幕不就只有輔助的功能,口說才重要啊
04/28 14:44, 32F

04/28 14:46, , 33F
完全沒有口說的能力,又不希望在聽不懂時問別人,那就除非
04/28 14:46, 33F

04/28 14:47, , 34F
你有語言天分了。想想你學廣東話時,港劇、周星馳的電影、
04/28 14:47, 34F

04/28 14:48, , 35F
其他影劇,是不是看著字幕知道他們說什麼,卻還是不知道說
04/28 14:48, 35F

04/28 14:50, , 36F
廣東話,重點是要去問啊!! 看著國語翻譯就能學好另一種語言?
04/28 14:50, 36F

04/28 14:52, , 37F
教材確實沒有很好,對孩子來說認字還有困難的階段就要學
04/28 14:52, 37F
文章代碼(AID): #1DjiJKee (TW-language)