[請教] 同學要求《落雨聲》的發音

看板TW-language作者 (午安)時間14年前 (2010/07/04 22:42), 編輯推噓5(5014)
留言19則, 7人參與, 最新討論串1/1
拜託大家幫忙校對一下 (桃紅色為我聽江蕙唱的結果 但跟字典不一樣) Loh8-Hoo7-Siann 落雨聲 su5:Png, Bun5-San khik:Tsiu, kiat8-Lun5 pian-khik:Tan5, Hui-Ngoo2 詞:方文山 曲:周杰倫 編曲:陳飛午 Loh8-hoo7-siann na2-tshin-tshiunn7 tsit8-tiau5-kua; 落雨聲  若親像 一條歌  siang2 tsai-iann2 gun2 uat8-thau5 m7-kann2-thiann. 甚儂(甚人,誰) 知影(知道) 阮 越頭(回頭) 毋敢聽(不敢聽) I7-hiong-e5 gua2 tsit8-e5-lang5 khi2-ui3-kuann5; 異鄉兮(的) 我 一个儂(一個人) 起畏寒(覺得冷)  siok8-bok8-e5 ho7-siann tui5 gun2 sim-kuann. 寂寞兮(的) 雨聲  捶阮心肝 Lang5 koo-tua tshiunn7 tng7-sit3-e5 tsiau2-tsiah; 儂(人)孤單  像 斷翼兮(的) 鳥隻  pue-bue7-kiann5 kam2-kong2 si7 gun2-e5 mia7. 飛袂行(飛不起來) 敢講是 阮兮命 Koo7-hiong-e5 suann ing2-uan2 long2 khia-ti7 hia; 故鄉兮(的) 山  永遠 攏(都) 倚佇遐(站在那)  gun2-e5 sim-tsiann5 tsi2-u7 kong2-hoo7 suann lai5-thiann. 阮兮 心情 祇有 講予 山 來聽 Lai5-tau3 koo7-hiong-e5 hai2-huann; 來到 故鄉兮 海岸  king2-sik ing-guan5 long2-tsong2 bo5-pian3-hua3. 景色 猶原(依然) 攏總 無變化 Tong-tshoo li7-khui si7 ui7-siann2? 當初 離開 是為甚  Ly2 na2-mng7 gun2 gun2 sim-kuann tioh8 thiann3. 汝若問阮 阮心肝著痛 (第二段,第一段跳過這頁) Ly2 na2-beh iu2-hau3 si3-tua7 m7-bian2 tan2 ho2-giah8. 汝若欲 友孝 世大 毋免 等好額  Se3-kan u2 a-bu2 sioh8-e5 gin2-a2 siong7 ho2-mia7. 世間 有 阿母 惜兮 囡仔 上好命 Tshut sia7-hue7 tsau2-tsong5 teh-kah-lang5 piann3-su-iann5; 出社會 走傱(奔波) 咧佮儂(正在跟人) 拚輸贏  "Ui7-tioh-siann2?" ka-ki7 m7-tsai-iann2. 為著甚  家己(自己) 毋知影 Ly2 na2-beh iu2-hau3 si3-tua7 m7-bian2 tan2 ho2-giah8. 汝若欲 友孝 序大(長輩) 毋免 等好額  Se3-kan u2 a-bu2 sioh8-e5 gin2-a2 siong7 ho2-mia7. 世間 有 阿母 惜兮 囡仔 上好命 M7-thang tan2 sing5-kong beh-lai5-tsiap a-bu2 tua3; 毋通 等成功 欲來接 阿母住  a-bu2 a, i2-king bo5-ti7-hia. 阿母啊  已經 無佇遐 Khau3-tshut-siann; bo5-lang5 sioh-mia7-mia7. 哭出聲  無儂 惜命命 -- Warning . 警告:你的肝在你體內 它非常的火. ______ . 確定 . ▔▔▔▔▔▔ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.220.186 ※ 編輯: adst513 來自: 218.167.220.186 (07/04 22:50) ※ 編輯: adst513 來自: 218.167.220.186 (07/04 22:54)

07/04 22:52, , 1F
寂寞siok4-bok8 斷翼tng7-sit8 猶原iu5-guan5
07/04 22:52, 1F
前兩個重新確認過了 感謝 第三個我怎樣都聽不到那個ㄨ 1分32秒開始 http://www.youtube.com/watch?v=QBi8_wtvmg0
※ 編輯: adst513 來自: 218.167.220.186 (07/04 23:02)

07/04 22:58, , 2F
雨hoo7 為甚(啥)siann2 只有u7 海岸huann7 咧佮儂teh
07/04 22:58, 2F
※ 編輯: adst513 來自: 218.167.220.186 (07/04 23:08)

07/04 23:04, , 3F
你若問阮mng7 序大si7-tua7
07/04 23:04, 3F

07/04 23:05, , 4F
我聽起來也是像ing-uan/guan之類的 永遠?
07/04 23:05, 4F

07/04 23:06, , 5F
"猶原"在很多台語歌都有 都是唱iu-guan
07/04 23:06, 5F

07/05 01:57, , 6F
我有聽著猶原,毋講江蕙唱个較成[iu uan],失去[g]个音
07/05 01:57, 6F

07/05 08:05, , 7F
方文山這首台語詞倒音的情形很嚴重....音調跟旋律不合
07/05 08:05, 7F

07/05 09:37, , 8F
為啥物"你"用Ly表示?
07/05 09:37, 8F
※ 編輯: adst513 來自: 218.167.107.237 (07/05 15:12)

07/05 15:16, , 9F
其實我一直在思考跟ㄧㄛ,ㄧㄨ,ㄩ相關的i 適不適合標成y
07/05 15:16, 9F

07/05 22:39, , 10F
na2-chhin1-chhiuN3或許寫成"那親像"為宜
07/05 22:39, 10F

07/05 23:59, , 11F
adst513, 如果只是把i換成y似乎可以 但區別頭音大概不行
07/05 23:59, 11F

07/06 19:08, , 12F
同意t大 但是字典以若為主 所以本來想寫的 但暫時還是用若
07/06 19:08, 12F

07/06 19:41, , 13F
我覺得應該是"若親像" 台語很多都是同性質加在一起
07/06 19:41, 13F

07/06 23:51, , 14F
寒 kuann5 若(若問、若欲) na7 到 kau3
07/06 23:51, 14F

07/07 10:53, , 15F
我認為若作na2只是通假,不是本字
07/07 10:53, 15F

07/07 13:29, , 16F
人賖切 平麻曰 地名 人者切 上馬曰 乾草 而灼切 入藥曰
07/07 13:29, 16F

07/07 13:29, , 17F
除非na是-k的脫落 否則本字不會是若
07/07 13:29, 17F
※ 編輯: adst513 來自: 218.167.145.132 (07/07 18:10) ※ 編輯: adst513 來自: 218.167.145.132 (07/07 18:57) ※ 編輯: adst513 來自: 218.167.145.132 (07/07 18:57)

07/07 18:58, , 18F
感謝修正者
07/07 18:58, 18F

07/07 20:08, , 19F
世大 >> 序大
07/07 20:08, 19F
文章代碼(AID): #1CC9t76P (TW-language)