[請教] 用來形容很有膽識的 kioh4-siau3

看板TW-language作者 (只是個暱稱罷了)時間15年前 (2010/03/28 13:48), 編輯推噓3(305)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
前幾天想上教育部網站查一下一般用來形容一個人「很有膽識」的 kioh4-siau3 用詞。 卻發現找出來的「腳數」,其解釋是下面這個意思: 腳數 http://goo.gl/j5rb [名] 指戲台上演戲的角色。例:好腳數 ho2 kioh4-siau3(優秀的演員)。 感覺好像跟「膽識」不大能夠串起來。 不知道是不是我的拼音有打錯,還是這個詞因為一些因素的演進,而讓「腳數」變成 可以用來形容一個人相當有膽識的樣子了呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.225.102

03/28 16:30, , 1F
一般都是講「kha1-siau3」吧? 而且多有貶意
03/28 16:30, 1F

03/28 16:31, , 2F
我倒是沒聽過有人唸「kioh4-siau3」的 = =
03/28 16:31, 2F

03/28 19:44, , 3F
kioh siau 是膽識/架式/勇敢. khal siau 是人手/幫手/幫眾.
03/28 19:44, 3F

03/28 19:45, , 4F
從角色一詞分裂演進的可能性大.
03/28 19:45, 4F

03/30 13:01, , 5F
「你是啥物跤數,敢來遮唱聲!」「你敢不知阮大的是啥物
03/30 13:01, 5F

03/30 13:03, , 6F
腳數,敢來遮唱聲!」 或可分別 若多數辭典中未將此轉化後
03/30 13:03, 6F

03/30 13:03, , 7F
的詞義納入,則教育部辭典恐也不宜擅自加入
03/30 13:03, 7F

04/02 01:40, , 8F
展元:叫小賀!!
04/02 01:40, 8F
文章代碼(AID): #1BhksSy- (TW-language)