[分享] 幾種閩南語標音的方法

看板TW-language作者 (8-BALL)時間14年前 (2009/12/19 20:12), 編輯推噓5(508)
留言13則, 6人參與, 最新討論串1/1
網誌圖文版: http://ngtsinlam.blogspot.com/2009/12/blog-post_19.html (圖:幾種台語字典) 聽說香港在97之前,還不必在課堂上學中國普通話的時候,中文課全部以 粵語上課,而且也不教拼音。外國人也是如此,使用英語作為母語的人,從來 不用什麼kk音標,能說就能寫,這個觀念也造成近年臺灣英語課程「直接拼音 法」的流行。 然而一個語言,若要有文字來配套,進而要編成字典使其標準化、經典化, 而不至於使語言只侷限在日常生活用語中打轉,仍需要有方法來標示其讀音。 以閩南語而言,傳統的閩南語字典都是用「十五音」配「四十五字母」來 反切,例如「公一求」則是取「公」字的韻母ong,讀第一聲,再配上「求」字 的聲母k,合起來拼成kong這個聲音。 (圖:字典中的四十五字母音) 這種切音法所編成的字典,我目前收過最早的是清末福州集新堂的「彙音 妙悟」。這本書在台北永康街的「蠹行」有售,可惜並不全。近代如沈富進編 的「彙音寶鑑」、李木杞的「國台音通用字典」等也都使用這種切音法來標音, 可以說是最傳統的漢民族標音法。 漢民族的傳統標音法還有一種,就是直接以同音字來標音。比如「紅,讀 如洪」。 (圖:戰後初漢學用筆記) 例如上圖這份筆記,原主人將幼學故事瓊林中的生字抄在右欄,在字旁寫 下同音字來標注。如「妍」旁註「言」、「墜」旁註「隊」等。有趣的是這份 資料標的音不完全正確,往往因此反映出臺灣傳統的「俗讀」或「誤讀」。如 上圖的「容」字他註為「雄」,「容」字為iông,「雄」字應為hiông,難道 他註錯了?我想這就反映了部份地方把「高雄」念成ko- iông的緣故,所以原 主人誤把「雄」字當成iông來註了。 1895日人來台後,開始大規模有系統地對臺灣作各種調查統計,當時的研 究成果留至今日來看,仍不禁使人讚嘆「這就是日本人在做事啊!」 只可惜日本人的舌頭,對於吃精緻的東西很利,對於發細巧的音很鈍。五 十音拿來注閩南語,怎麼念都不順。 (圖:日治時代臺灣俚俗語辭典) (圖:日臺對照三字經、千金譜) (圖:日臺對照人生必讀內文) 上面幾張圖是日治時期有特別標注臺語音的文獻,以上圖為例,「萬無一 失」一句,右邊日文標注的是意思,左邊日文標注的是台語讀音,讀音部份若 念成來會變成「banu buu i shi」,其中「i」和「shi」後面有個「tsu」 的促音不發音。就我這樣的理解,和台語的實際發音可能是所有標音方案中差 距最大的。不過,日治乃至戰後初期還是有不少人使用五十音的標音法,仔細 看剛剛抄寫幼學故事瓊林那本筆記,最下面有個「繆」字,右邊就用日文標示 讀為 「bi i u」。 戰後初,國民政府也曾包容過一陣子臺灣閩南語,也曾聘專家學者商訂可 以標注閩南語的注音符號,也就是朱兆祥教授所編訂的「臺灣方音符號」,至 今有些台語教材仍在使用,好處是大部分符號與國語注音符號相同,所以一般 人容易上手。 (圖:朱兆祥名片) 自然,近百年來最通行也是最科學的拼音符號,還是羅馬拼音。 (圖:用鉛筆標音的傳統童蒙書) 本以為這種「阿啄仔」的東西應該沒多少人學,但其實撇去教會內部的出 版品不論,我也收過好幾本書的筆記是用羅馬字在旁標音的,例如上圖,「何」 字底下淺淺的鉛筆字寫著「hô」,「堂」字底下寫著「tông」。證明了羅馬 拼音早已是傳統讀書人學習的一環。 聲音釋放進空氣中,就再也追不回了。所以為了留住每個字的聲音,每個 人都用盡自己的辦法來標注,於是聲音可以藉由閱讀來保存。從舊文獻中,我 們除了「觀音」,還可以看出每個民族、每個時代的特性。 -- http://ngtsinlam.blogspot.com/ 活水來冊房, 新書、舊書、文獻、語文。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.72.78

12/19 22:43, , 1F
粵語不教拼音 他們的國文課不考讀音嗎?
12/19 22:43, 1F

12/19 23:03, , 2F
粵語一樣有粵拼的吧。比如最初的漢字讀音就是用粵語拼音標
12/19 23:03, 2F

12/19 23:04, , 3F
而且,如果粵語沒有拼音,蔣介石也就不會被讀成常凱申了
12/19 23:04, 3F

12/19 23:04, , 4F
那個拼音方案似乎叫韋陀瑪拼音?不好意思記不清了
12/19 23:04, 4F

12/19 23:09, , 5F
他們字典有拼音 但學校不特別教 我問香港親戚的
12/19 23:09, 5F

12/20 04:36, , 6F
CKS將開穴是浙江話吧 威妥馬是拿來拼滿大人的
12/20 04:36, 6F

12/20 04:37, , 7F
真好奇 香港國中小是怎麼上中文的 生字怎麼教的?
12/20 04:37, 7F

12/20 12:30, , 8F
澳門同學說他們不教拼音,也不知道廣東話有哪九調...
12/20 12:30, 8F

12/20 15:24, , 9F
CKS除了姓以外,讀音都像是粵語。寧波吳語的"介石"讀音跟這
12/20 15:24, 9F

12/20 15:25, , 10F
差很多,除了韻母都不同以外,"石"的聲母應該是濁音的"z"
12/20 15:25, 10F

12/20 22:25, , 11F
樓上shek而非z-這問題 我想問你很久了XDD 只是一直忘記
12/20 22:25, 11F

12/20 22:28, , 12F
雖然WG專拼滿大人 實際上大部分漢語主流拼音和其相容性高
12/20 22:28, 12F

12/20 22:29, , 13F
直到漢語拼音出來之後 這好像也是港陸粵語的拼音差別
12/20 22:29, 13F
文章代碼(AID): #1BBCCRRz (TW-language)