Re: 請問有人的英文姓名是用母語拼音嗎?

看板TW-language作者 (Astroviolin)時間14年前 (2009/10/22 05:11), 編輯推噓2(204)
留言6則, 5人參與, 最新討論串9/11 (看更多)
我之前改的時候有先去申請畢業證書喔 現在大學的英文畢業證書申請都很方便 就我所知現在很多都會在註冊組前面 放一台販賣機 在上面通過身分驗證 然後投幣選擇要買的證書就可以了 還有小鍵盤讓你輸入英文名字 這時候輸入自己想要的就好了 由於我國一般的國內機構乃至一般人 根本不把羅馬字名字當一回事 這裡要輸入什麼似乎也沒人管 拿這個證書去申請就好了 我當初為求謹慎 還跑回高中去也申請了英文畢業證書 高中的就沒有那麼自動化的方便流程了 申請完還要隔兩天才回去取件 但我這樣準備下來, 倒是沒有被刁難 我申請時也是全程講台語 辦事員還說 "Li si ti kokgoa thakchheh? 你是佇國外讀冊?" 我說不是 她說 "Li Taigi koh kong liau boebai mah~ 你台語閣講了袂[禾黑]嘛~" 這觀察很有趣, 也讓我小小心酸了一下 -- 原來現在在正式場合辦事時 台語講得還可以的年輕人 已經會被猜測大概不是在台灣生活 而或許是在國外念書, 然後家中長輩講台語的環境了 哈哈 附帶一提 我當初是在護照到期而可以換新的時候去改名的 就我的理解應該確實是這樣比較不容易被刁 因為我當時還沒服兵役, 護照效期是三年 而距離護照到期日不到一年才能申請換照 http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=571&ctNode=263&mp=1 所以如果是一般的護照, 效期十年 離到期日那麼久的情況下 不知道給不給換 所以終歸還是初次申辦的時候就以自己想要的名字申請最方便 有時想想都覺得有點荒謬 源自於一種資訊的不對等 很多人不知道自己的名字可以不用是華語發音 (這個由我在外國唸書, 許多台灣同學聽到我名字的詫異即可得知 好幾位還問我 "你是台灣人嗎?" 哈哈!) 在對拼音也不甚了然的情況下 只能把這之後可能會跟自己幾十年的名字 交給同樣不太有概念的辦事員拼寫 之後要想更正, 還得費一番工夫 而這些辦事員也不見得對拼音很熟 仍然是查表產生啊 但我就看過很多朋友當初被辦事員填錯的 最常見就是 -in/-ing 好幾個朋友叫XX玲的卻被拼成 Xxxlin 而XX霖卻又被拼成 Xxxling 當我第一次發現這些 然後發現錯誤的華語名字不會被笑 但正確的台語及客語名字卻會 心中感到很無奈啊 於是有些人為了省些熟悉拼音的麻煩 加上又有錯誤的觀念認為 拼音名字等於外文名字, 外文等於英文 於是就變成 Vivian, Roger, Jessica, Jason 等等滿街跑了 捧著這些名字可能自己還覺得很炫 但有些名字其實在英語人之中早就退流行了... 比起那些名字 我覺得 Ikun (怡君) 跟 Ngatheng (雅婷) 等等好聽太多了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.170.178.239

10/22 11:36, , 1F
Astroviolin大大的文惠我良多!
10/22 11:36, 1F

10/22 12:24, , 2F
對了, 護照申換費明年開始漲 1/3 喔! 把握機會吧 :)
10/22 12:24, 2F

10/22 12:24, , 3F

10/22 13:04, , 4F
對 我也想辦了!!!
10/22 13:04, 4F

10/22 18:42, , 5F
我看過郵局辦事員用Kum(君) 不知日語影響否?(因客也為-n)
10/22 18:42, 5F

03/28 02:53, , 6F
像 王建民 Chien-Ming WANG ...
03/28 02:53, 6F
文章代碼(AID): #1AttaUtF (TW-language)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 9 之 11 篇):
文章代碼(AID): #1AttaUtF (TW-language)