Re: [讀音]可以用台語來區分 ㄣ 及 ㄥ。

看板TW-language作者 (實踐才能發光)時間15年前 (2009/01/29 16:20), 編輯推噓9(905)
留言14則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《muter (暫時失憶)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Wrong_spell 看板] : 作者: muter (暫時失憶) 看板: Wrong_spell : 標題: [讀音]可以用台語來區分 ㄣ 及 ㄥ。 : 時間: Thu Jan 29 01:49:12 2009 : 這陣子對注音符號很有興趣,尤其是自己發音有些地方 : 也不太準。像是ㄣ及ㄥ,幾乎都發成ㄣ的音。 : 忽然間想到,ㄥ韻是否可以用台語來輔助矯正。 : 因為台語有類似的音 => ng (“黃”字的台語讀法) : 人參(ㄕㄣ) <==> 人生(ㄕㄥ) : 大多數人應該都唸成同一個音:ㄕㄣ 吧。 : 剛好台語有一個類似國語「生」發音的字:酸(sng) : 可以把人生想成人酸(國語+台語)。 : 聽起來就滿標準了吧。 : 再來一個:零售業。零字國語讀:ㄌーㄥ/,大部份 : 的人都讀成 ㄌーㄣ/ 吧。 : 剛好台語的「零」字 ling,剛好跟國語正音相似。 : 所以 零售業 (台語+國語+國語),這樣讀是不是比較標準? : 不知道我這想法是否可行。晚上睡不著上來胡言亂語一番。 我也常常在想,閩南語的/ing/韻好濃、好明顯, 跟/in/完全不會搞混。 我甚至常懷疑閩南語的/ing/其實是/ierng/(er=schwa)呢, 不知道有沒有人有一樣的感覺? 比方說「空心菜」的「jingchai」,我聽起來都像「jierngchai」。 就算沒這麼誇張的話, 閩南語的/ing/真的應該可說夠純正了, 如果能照那樣子在講華語的時候也嚴格區分/in/和/ing/的話, 台灣人的ㄣㄥ應該可以和京片子的水準一拼吧(哈)。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.225.109

01/29 20:42, , 1F
去年在mailing list上"eng"和"ing"有大戰過...
01/29 20:42, 1F

01/29 21:14, , 2F
閩南語的ㄧㄥ韻這麼明顯會不會有歷史因素?
01/29 21:14, 2F

01/29 23:32, , 3F
非常明顯
01/29 23:32, 3F

01/29 23:41, , 4F
可能要讓語學專攻的先進們才能正確描述 不過可以發現的是
01/29 23:41, 4F

01/29 23:42, , 5F
台灣人常見的華語腔有時把/n/ /ng/ 都發得像 /N/
01/29 23:42, 5F

01/29 23:43, , 6F
這時候就不會有因為 /ng/ 而讓 /i/ 後面產生類似schwa的音
01/29 23:43, 6F

01/29 23:46, , 7F
無論是台語還是華語的/n/其實舌頭位置都比較前面的樣子
01/29 23:46, 7F

01/30 00:03, , 8F
除了用台語來比對國語外,也可以用在英文學習上,可參考這一
01/30 00:03, 8F

01/30 00:03, , 9F
01/30 00:03, 9F

01/30 00:06, , 10F
如果國、英語教學的老師,能搭配台語使用,不也是一種推廣台
01/30 00:06, 10F

01/30 00:07, , 11F
語的方法。
01/30 00:07, 11F

01/30 02:39, , 12F
北方人很明顯的發成ierng 但淮河以南都發成ing/in/iN
01/30 02:39, 12F

01/30 02:40, , 13F
曹雪芹長在北方 但他寫出來的詩都是in ing混押
01/30 02:40, 13F

01/30 02:52, , 14F
可見兒時養成的習慣是很難戒的XD
01/30 02:52, 14F
文章代碼(AID): #19WMRZOJ (TW-language)
文章代碼(AID): #19WMRZOJ (TW-language)