Fw: [問卦] 日治時期的臺灣人懂北京話嗎?

看板TW-history作者 (台籍日兵家屬請q我ID)時間6年前 (2019/03/05 13:09), 6年前編輯推噓2(2056)
留言58則, 4人參與, 6年前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1SVVckc4 ] 作者: sbs5099 (台籍日兵家屬請q我ID) 看板: Gossiping 標題: Re: [問卦] 日治時期的臺灣人懂北京話嗎? 時間: Tue Mar 5 12:23:07 2019 ※ 引述《sizumaru (藏書界竹野內豐)》之銘言: : 浩浩蕩蕩居然帶了一百多個北京話通譯一起來。 : 來到臺灣之後發現,這些北京話通譯就跟偉大的王者DIO說的一樣: : 「無馱無馱無馱無馱無馱無馱無馱無馱無馱!!!」 : 不好意思,全部沒用,一百多位通譯先生不好意思你們先回家,有機會再聯絡。 日軍攻台時不知道帶的口譯是只會北京語還是也會講客家話? 查詢當時日軍戰爭報告書發現我家鄉在地地方仕紳能跟日軍溝通。 他們家是做兩岸貿易的。 跟日軍溝通時有提到台灣人不知道清國放棄台灣。 : https://i.imgur.com/fjfC6gY.jpg
: 有趣的是這本書有原書主簽名,嘉義朴子人,查了一下資料, : 他後來去海南島當日軍翻譯,可證當時臺灣人學習北京話的實際用途。 我認識的日軍隨行口譯大多是入伍之後用日語片假名學北京語, 軍隊裡面有老師會教。 軍隊隨行口譯負責的工作是,當軍隊到了一個新的地方, 他們會去找村民溝通,告知村民請不要反抗,軍隊不會傷害平民。 即使是戰爭,但戰爭法規定軍人是不能傷害平民的, 傷害、殺害平民的人必須以戰犯論處。 s大貼出的連結,這本書有標注音,從注音開始學的話有可能是翻譯官。 他有可能是負責教軍隊隨行口譯者的老師。 不過翻譯官是學經歷很高的,而且有文官等級,是日本政府正式的公務員。 我知道的其中一位是被派去北京。 如果他不是翻譯官的話,還有一個可能性是警察。 由於台灣是多民族共生的島嶼,日治時代的台灣警察原本在徵選的時候, 就會特意挑選語言能力較強的人。 上任之後也經常要做各種語言進修包括原住民的語言,要升職考試也與語言相關。 原本工作性質上就是大多為口譯,因此戰爭期間許多台灣警察就這樣被派去戰場, 當現成的口譯。 觀察《台灣警察時報》可以發現,該雜誌從1941年起開始開設北京語教學講座。 北京語講座的作者同時擔任當時台灣總督府外事部與警務局的翻譯官, 並且同時在台北商業學校教書。 這是他1941年他編寫的該專欄<初等北京語>第二課的練習習作: https://i.imgur.com/w8peii8.jpg
可以看到只有簡單的句子 到了1943年他編寫的<中等北京語>第二十六課的部分內容如下: https://i.imgur.com/PP2cBHV.jpg
到這邊的程度已經是短文翻譯 雖然不清楚實際上台灣警察們的北京語學習狀況, 但這個講座開了將近三年,從1941年1月開到1943年10月, 有認真學的話,也許是有能力在書上標註注音符號並且實際上做溝通使用。 雜誌中也有原住民語言的講座 https://i.imgur.com/1lFCZfb.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 153.234.46.15 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1551759790.A.984.html

03/05 12:27, 6年前 , 1F
長姿勢
03/05 12:27, 1F

03/05 12:28, 6年前 , 2F
03/05 12:28, 2F

03/05 12:31, 6年前 , 3F
好文推
03/05 12:31, 3F

03/05 12:34, 6年前 , 4F
好文推
03/05 12:34, 4F

03/05 12:36, 6年前 , 5F
也要剛好碰到有學的呀
03/05 12:36, 5F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: sbs5099 (153.234.46.15), 03/05/2019 13:08:59 sizumaru大回文文章很精采在八卦板 ※ 編輯: sbs5099 (153.234.46.15), 03/05/2019 13:11:59

03/05 13:57, 6年前 , 6F
s大越來越厲害...
03/05 13:57, 6F

03/05 13:58, 6年前 , 7F
這裡有一個疑問 為什麼都到1940年代了 應該知道台灣主流
03/05 13:58, 7F

03/05 13:59, 6年前 , 8F
是甚麼 為啥還要開設北京語專欄?
03/05 13:59, 8F
當時台灣主流的意思是?

03/05 14:00, 6年前 , 9F
順便 關於當時有人不知道台灣被割讓一事 我見過最誇張
03/05 14:00, 9F

03/05 14:00, 6年前 , 10F
的例子事 約2000年時 我在網路上看過有人講 二戰時日軍
03/05 14:00, 10F

03/05 14:01, 6年前 , 11F
進入大陸某農村 村民不知道滿清沒了...
03/05 14:01, 11F

03/05 14:02, 6年前 , 12F
此事太過傳奇 可惜當時沒想到把網頁保留下來
03/05 14:02, 12F
日軍報告書裡面的說法,我還沒完全相信, 也許村民是怕被處罰所以亂掰? 偏鄉是有可能資訊比較落後,不過那家地方仕紳是做兩岸貿易的。 更不要說假如他們家有人會講官話,有可能不知道資訊嗎? 看將來有沒有機會找到新證據。 https://i.imgur.com/7z50MJw.jpg
剛才看台灣警察雜誌北京語講座第一課裡面有這段, 意思是說北京話其實是全國的官話也就是標準語, 不只是有北京這個地點在使用。 如果是這樣的話,假如經商(兩岸貿易)的人需要跟對岸當地地方官員 申請核准特殊物資帶過來之類的話, 是不是就有學習北京話的必要呢? 乙未戰爭的時候有用到火炮(長得很像現代的來福槍), 這種東西除非走私不然一般商人怎麼可能未經官方同意弄到手? 不過從日軍官員的報告書上來看, 當時六堆義軍的確是長期擁有軍火而且是個長期形成的軍事組織。 官員在報告書中提到有對六堆領袖們分別講清楚, 日本政府不允許民眾藏有軍火而且要求他們解散軍事組織。 ※ 編輯: sbs5099 (153.234.46.15), 03/05/2019 15:04:28

03/05 16:02, 6年前 , 13F
官話不是"標準語".標準語是近代的概念.
03/05 16:02, 13F

03/05 16:03, 6年前 , 14F
一般百性聽不懂.只有官府人士才能對談.
03/05 16:03, 14F
我剛才去翻那家地方仕紳日治時代的一些文件檔,主要是嘗會相關? 裡面寫的句子不是日文也不像漢文,但我不知道當時漢文跟現代北京話的差別。 他們清代就有從對岸找老師來教自家以及地方上子弟, 所謂的漢文老師難道是用客家話發音嗎?實在很好奇。

03/05 18:25, 6年前 , 15F
主流的意思是 那時台灣主要講台語客家話吧?
03/05 18:25, 15F

03/05 18:26, 6年前 , 16F
而台北警察雜誌 預設讀者對象 應該是警察為主吧?
03/05 18:26, 16F

03/05 18:27, 6年前 , 17F
基於職務需要 所以讓日籍警察在雜誌上多學台語客語甚至原
03/05 18:27, 17F

03/05 18:27, 6年前 , 18F
語 我都能理解 但北京語....
03/05 18:27, 18F
m大說的沒錯啊,的確是以台語客語以及原住民語為重。 北京語講座是1941才開始的,但在那之前都是教客家話跟台語喔。 我這篇本文最後貼了原住民語教學,那一專欄是跟台語客語放在一起的。

03/05 18:28, 6年前 , 19F
如果交談對象是台籍 就算這人會講北京語 母語應該還是台語
03/05 18:28, 19F

03/05 18:29, 6年前 , 20F
或客語 沒必要用北京語吧? 我能想到的一個可能是
03/05 18:29, 20F

03/05 18:29, 6年前 , 21F
當時是有些華籍人士 以外籍的身分 在台灣經商 可能就是講
03/05 18:29, 21F

03/05 18:30, 6年前 , 22F
北京語 不過這群人"應該"人數很少....
03/05 18:30, 22F

03/05 18:31, 6年前 , 23F
又或著 根本預設讀者不是警察?
03/05 18:31, 23F

03/05 18:32, 6年前 , 24F
台灣到現在也還是有FOR警察的雜誌 警光雜誌
03/05 18:32, 24F

03/05 18:34, 6年前 , 25F
總之 很有趣的史實
03/05 18:34, 25F
其實最後幾年才教北京語跟馬來語,就是為了戰爭。 但講座裡面寫的意思是他們認為佔領就等於是要開始統治了。 ※ 編輯: sbs5099 (153.234.46.15), 03/05/2019 18:46:09

03/05 18:57, 6年前 , 26F
同雜誌上也有馬來語的話 那麼目的就很清楚了
03/05 18:57, 26F

03/05 18:58, 6年前 , 27F
就我粗淺了解 日治台灣警察以日籍為主 (就我了解啦)
03/05 18:58, 27F

03/05 18:58, 6年前 , 28F
所以未來是有可能調職到新征服地 大概是為了"戰勝"後
03/05 18:58, 28F

03/05 18:59, 6年前 , 29F
而預先做的語言訓練吧
03/05 18:59, 29F

03/05 18:59, 6年前 , 30F
只能說 計畫趕不上變化... 幫QQ
03/05 18:59, 30F
事實上他們一佔領就開始軍政了。 以南洋來說,會換掉當地的白人官員,改用日本人跟原住民還有馬來人。 中國的話我就不清楚了。 ※ 編輯: sbs5099 (153.234.46.15), 03/05/2019 19:12:37

03/06 10:43, 6年前 , 31F
清代的訓導基本上上課都是用方言教課 私塾的秀才也是
03/06 10:43, 31F

03/06 10:44, 6年前 , 32F
先用方言跟子弟教課 官話對我老祖先來說是外語 類似
03/06 10:44, 32F

03/06 10:45, 6年前 , 33F
我們學英文
03/06 10:45, 33F
感謝回答,所以是用方言教課,然後另外學等同外語的官話? 這是指聽跟說的部份嗎?

03/06 14:30, 6年前 , 34F
你老祖先說方言也會說官話.但他們都是知識分子,也有地位,
03/06 14:30, 34F

03/06 14:32, 6年前 , 35F
那官話基本上是以當地方音去讀官家往來語,如北方人當官
03/06 14:32, 35F

03/06 14:32, 6年前 , 36F
要學說北方官話.
03/06 14:32, 36F

03/06 14:33, 6年前 , 37F
這樣才能跟朝廷京官溝通.
03/06 14:33, 37F

03/06 14:34, 6年前 , 38F
簡單譬喻如你讀唐詩宋詞,你不過是用你母語念一些典雅字句,
03/06 14:34, 38F

03/06 14:35, 6年前 , 39F
但是你家人不一定聽得懂意思.
03/06 14:35, 39F

03/06 14:35, 6年前 , 40F
官話就是你母語.
03/06 14:35, 40F

03/06 14:38, 6年前 , 41F
交談者大半是官場同事,大家用的術語一致彼此溝通無礙.
03/06 14:38, 41F

03/06 14:39, 6年前 , 42F
不過碰到外省官員就很吃力.他講的腔調聲韻跟你不同.
03/06 14:39, 42F

03/06 14:39, 6年前 , 43F
尤其是廣東人講的官話在京城吃不開.
03/06 14:39, 43F

03/06 14:40, 6年前 , 44F
皇帝跟江蘇人對話還好,碰到福建廣東就完了.
03/06 14:40, 44F

03/06 14:41, 6年前 , 45F
他們講的術語當然一致,但發音差太多.
03/06 14:41, 45F

03/06 14:43, 6年前 , 46F
還是看摺子吧.聽無.
03/06 14:43, 46F

03/06 14:45, 6年前 , 47F
(官話不是官方語言,講一百次了)
03/06 14:45, 47F

03/06 15:00, 6年前 , 48F
我看過一本老書談到大正天皇被行刺不成事件.
03/06 15:00, 48F

03/06 15:01, 6年前 , 49F
大正天皇患胃病好不了,大概是胃糜爛吧.他每天心情惡劣.
03/06 15:01, 49F

03/06 15:02, 6年前 , 50F
有一天有刺客進宮來要殺他,他看到此人鬼鬼祟祟以為是侍從
03/06 15:02, 50F

03/06 15:04, 6年前 , 51F
,習慣性的罵一堆話,那刺客無膽以為今上識破他行徑,責備
03/06 15:04, 51F

03/06 15:04, 6年前 , 52F
他,於是他忠誠心發作,當場自殺死去.
03/06 15:04, 52F

03/06 15:05, 6年前 , 53F
後人推測,他根本聽不懂天皇的皇家典語.誤會了.
03/06 15:05, 53F

03/06 15:06, 6年前 , 54F
皇族講的話,不是一般日本平民能懂的.
03/06 15:06, 54F

03/06 15:06, 6年前 , 55F
他不也是日本人嗎?
03/06 15:06, 55F

03/06 15:07, 6年前 , 56F
(這書大概是八卦...隨便看看)
03/06 15:07, 56F

03/06 15:14, 6年前 , 57F
你的北京話是北方普通人說的白話,當然不是台閩人懂的.
03/06 15:14, 57F

03/06 15:15, 6年前 , 58F
白話與白話的差距太大了,沒甚麼談.
03/06 15:15, 58F

03/06 15:16, 6年前 , 59F
但是文語則是大江南北共有,書面字都差不多.
03/06 15:16, 59F

03/06 15:17, 6年前 , 60F
於是外國翻譯也是跟著文語走,至少寫出來讀書人都懂.
03/06 15:17, 60F

03/06 15:18, 6年前 , 61F
有傳說李白在朝中與朝鮮來使對談.是有三分可能的.
03/06 15:18, 61F

03/06 15:19, 6年前 , 62F
因為朝鮮官員也讀漢字,寫漢文,作詩,且讀音與中古音近.
03/06 15:19, 62F
※ 編輯: sbs5099 (153.234.46.15), 03/06/2019 19:49:08

04/19 15:12, 6年前 , 63F
我姨婆戰前就搬去日本住了,她不會北京話
04/19 15:12, 63F
文章代碼(AID): #1SVWHiUR (TW-history)