Re: [問題] 日本時代,「台灣」這兩字的英譯是?

看板TW-history作者 (硬派將水令)時間14年前 (2010/06/03 22:03), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《XXZDX (硬派將水令)》之銘言: : 標題: [問題] 日本時代,「台灣」這兩字的英譯是? : 時間: Thu Jun 3 03:12:56 2010 : : 那個時候,日本對外發的新聞稿之類的文件, : 在有講到台灣時,英文裡就是講Taiwan嗎? : 還是有別種拼法? : : 我強烈懷疑,TW→這是國民黨來之後用的韋氏拼音Tai-wan : : 有人知道答案嗎?找的到紀錄嗎? : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 114.38.58.86 : → XXZDX:甚至是清國時代的台灣 我也很想知道英譯或歐譯 但真的很難找 06/03 03:13 : 推 Richter78:Formosa 06/03 04:14 : → kc135:1960年代知道Formosa的可能比知道Taiwan的人多... 06/03 09:17 : 推 kookkai:去參考當時的譯著或者報告, 多半是Formosa, 比方說20世紀 06/03 11:37 : → kookkai:初期, Davidson就是用Island of Formosa來稱呼與紀錄台灣 06/03 11:38 : 推 dawnny:較正式文件跟地圖會打成T'aiwan Taiwan會被歐語系唸成逮灣 06/03 13:41 自己回自己, 我爬文有爬到他說:

03/07 00:52,
19世紀的地圖絕大部份都是標Formosa,少數加註Taiwan。
03/07 00:52

03/07 00:53,

03/07 19:10,
當初先來的葡萄牙人就是這樣稱台灣的阿
03/07 19:10
這個連接很有意思,可以看到很多國家19世紀末20出的地圖, 所以說,除了Formosa是做為主要稱呼以外, 連「清代台灣」都有用過西歐字體Taiwan來標示台灣嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.51.184

07/05 01:28, , 1F
1899年成立的台灣銀行,在民國成立前就已經在海外開設據點
07/05 01:28, 1F

07/05 01:30, , 2F
當時台灣銀行的英文是用Taiwan
07/05 01:30, 2F
文章代碼(AID): #1C1xP7Md (TW-history)
文章代碼(AID): #1C1xP7Md (TW-history)