[題目] 金色證書 文法 p156. Q12

看板TOEIC作者 (??)時間10年前 (2014/07/18 22:38), 編輯推噓4(6229)
留言37則, 7人參與, 最新討論串1/1
書名:金色證書 文法 頁數:156 題目:12 疑問: The county sheriff's office is ______ posters of the wanted man. A)putting up B)putting around C)putting for D)putting Ans: (A) 翻譯:郡警長辦公室張貼著通緝犯的海報。 解答參考是說put up是張貼 put around 是散布 想請問為什麼B不行呢? 如果翻譯成"郡警長辦公室散播著通緝犯的海報"感覺也很順啊.... 麻煩大家解惑>_< 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.97.203 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TOEIC/M.1405694281.A.C66.html

07/18 22:53, , 1F
海報感覺不適合用散播吧....
07/18 22:53, 1F

07/19 06:42, , 2F
散播哪裡順了...
07/19 06:42, 2F

07/19 08:46, , 3F
B不適用在辦公室
07/19 08:46, 3F

07/19 17:08, , 4F
哈哈哈 想說以散佈的方式張貼XD
07/19 17:08, 4F

07/19 17:09, , 5F
原來這樣不順 謝謝各位突破我的盲點..
07/19 17:09, 5F

07/19 18:55, , 6F
真的有人把這句的 office當成辦公室了!!!!!!
07/19 18:55, 6F

07/19 18:57, , 7F
toeic版的鄉民太天才了!!!
07/19 18:57, 7F

07/19 19:28, , 8F
無聊
07/19 19:28, 8F

07/19 19:43, , 9F
無知
07/19 19:43, 9F

07/19 19:47, , 10F
01.首先,這裡的 office 根本就不是指郡警長辦公室
07/19 19:47, 10F

07/19 19:48, , 11F
而是指辦公室裡的人。只有人才會張貼海報
07/19 19:48, 11F

07/19 19:50, , 12F
至於通緝犯的海報貼在哪,這就不一定了。
07/19 19:50, 12F

07/19 19:52, , 13F
接著,put around的中文意思是散播沒錯
07/19 19:52, 13F

07/19 19:53, , 14F
但是它的英文意思是to tell a lot of people
07/19 19:53, 14F

07/19 19:54, , 15F
something that is not true 。所以 put around
07/19 19:54, 15F

07/19 19:57, , 16F
後面只能用於散播謠言。
07/19 19:57, 16F

07/19 19:59, , 17F
版上鄉民亂講,原PO也跟著亂信。還什麼順不順勒,好笑
07/19 19:59, 17F

07/19 22:58, , 18F
"而是指辦公室裡的人"->這是過份的吹毛求疵。真正在
07/19 22:58, 18F

07/19 22:58, , 19F
做的確實是「人」,但是中英文都有這樣子的用法/表達
07/19 22:58, 19F

07/19 22:58, , 20F
方式:
07/19 22:58, 20F

07/19 22:58, , 21F

07/19 23:15, , 22F
用法沒錯呀。只是它被誤譯了呀
07/19 23:15, 22F

07/19 23:46, , 23F
若是要用put around來表達"在某地方/地點四處/各處張
07/19 23:46, 23F

07/19 23:46, , 24F
貼海報"(也算是"散佈"的「意思」,只是在原句的
07/19 23:46, 24F

07/19 23:47, , 25F
context裡頭我們不會使用"散佈/散播"這樣子的「字眼
07/19 23:47, 25F

07/19 23:47, , 26F
」)的話: http://ppt.cc/JfUN
07/19 23:47, 26F

07/19 23:47, , 27F
(note: 此處的put和around不是一起的片語。這裡只是
07/19 23:47, 27F

07/19 23:47, , 28F
用到兩字的各自字面意思/用法而已。換句話,在不同的
07/19 23:47, 28F

07/19 23:48, , 29F
情況敘述裡頭,後頭的around會是其它的字)
07/19 23:48, 29F

07/19 23:48, , 30F

07/19 23:48, , 31F
-> 3 ...
07/19 23:48, 31F

07/20 13:17, , 32F
問個問題幹嘛說人無知
07/20 13:17, 32F

07/23 00:59, , 33F
那個翻譯是書中的翻譯 可能編者不夠小心吧
07/23 00:59, 33F

07/23 01:01, , 34F
而且那應該也是借代"全體辦公室人員"的意思
07/23 01:01, 34F

07/23 01:03, , 35F
鄉民確實有點出我的盲點。這個散播是散播謠言的散播
07/23 01:03, 35F

07/23 01:04, , 36F
而非到處發放的散播..
07/23 01:04, 36F

07/23 01:04, , 37F
是我問了個蠢問題 讓exempt見笑還真不好意思
07/23 01:04, 37F
文章代碼(AID): #1JoJ59nc (TOEIC)