→
11/26 00:00,
11/26 00:00
→
11/26 00:00,
11/26 00:00
→
11/26 00:01,
11/26 00:01
→
11/26 00:01,
11/26 00:01
→
11/26 00:02,
11/26 00:02
→
11/26 00:02,
11/26 00:02
→
11/26 00:03,
11/26 00:03
→
11/26 00:05,
11/26 00:05
但是講英文的人邏輯上是這樣想:I am bored="我被弄得無聊"
翻譯成中文變成"我很無聊"。然後我們就把bored當成形容詞。
所以沒甚麼好分不分辨的阿!因為本質上是同一件事。
像是樓上說的 I am excited. I am interested..., etc.
忽然想到這個字:水上芭蕾的英文叫作synchronized swimming
(同步游泳XD 因為舞者動作都要完全一致)
synchronize的原意為"使某某東西時間同步"
那麼synchronized的意思就是:時間"被"弄成同步(被動)
那再翻譯過來中文不就是"同步"嗎! 所以中文文法書就會告訴你 這邊分詞當作形容詞~~
是這樣沒錯!但是用英文的人的邏輯上,形容詞跟"被怎麼怎麼樣"(被動用法),
其實是同一件事呀!
請去好好地確認一下字典:to excite, to interest的"原意"是什麼吧!
中文沒有完全相等的詞,他們不是"興奮",也不是"有興趣"噢!
--------------
再讓我講一下XD
比如說,推文的大大問你,excited是什麼詞。其實你真的需要上下文呀!
比如說! that action movie really excited me!
(excite字典查了沒!!)
這裡就是過去式而已呀! 表示說 那部電影使我興奮
比如I was really excited by that action movie!
過去分詞的被動用法-->我真的被弄得很興奮by那部電影(不好意思不合中文文法XD)
those excited people are watching the action movie.
過去分詞當形容詞,但是邏輯跟上面一樣
-->那些"被弄得興奮"的人在看電影
翻成中文就會變成,那些"興奮"的人。就是形容詞摟!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.2.236
→
11/26 00:39, , 1F
11/26 00:39, 1F
→
11/26 00:45, , 2F
11/26 00:45, 2F
→
11/26 00:52, , 3F
11/26 00:52, 3F
→
11/26 00:54, , 4F
11/26 00:54, 4F
→
11/26 00:55, , 5F
11/26 00:55, 5F
推
11/26 01:03, , 6F
11/26 01:03, 6F
→
11/26 23:44, , 7F
11/26 23:44, 7F
一樣也..是"一樣耶"啦!|||
我的意思是說,你的問題翻譯成中文,就好像"被弄得興奮的" 是被動還是形容詞呢? 一樣
比如說,這樣的句子:在愛情當中,我有時候是愛得比較多的,有時候是被愛比較多的...
這種話裡,"被愛比較多的",是不是一個形容詞呢?還是說,是一個被動語態?
我想,我會回答兩個都是。它是被動,但是它在這句子裡也是個形容詞,
形容一個人是被愛得比較多的,那樣的人,對吧?
文法書裡會寫說,"過去分詞當作形容詞",其實這不是解釋,這算是結果。
excite(使興奮)並不會因為加上ed,意思就整個轉變成精神亢奮的、興奮的(a.),
因為它在被母語人士思考的邏輯上,就是從"+ed變成被動"思考過來的呀(詳見上文),
所以我們應該站在講英文的人的角度來思考這件事。
換個例子說,硬要規定詞性文法的話,我早上做運動,這"做運動"是動詞嗎?
其實是,也不是呀!
嚴格來說的話,運動是名詞,也是受詞,它是"被做"的。而"做"才是動詞。
"說話"也不是動詞,"話"是名詞,"說"才是動詞("跑步"也不是動詞了XD)。但是,
speak(run)完完全全就是動詞。對不對?
excited當p.p.是被動,也是形容詞。它沒有一次只能是一個,因為兩者的邏輯一樣。
令人困惑的是,當它在上下文當中,被當成中文的"興奮"來解釋的時候,文法書就會說
它是分詞當形容詞用(e.g. I am excited.)﹔但又當它被當成被動語態來解釋的時候(
I was excited by that movie),文法書就會說,它是分詞表被動語態。
但其實,在不懂這些繁複文法的老外眼中,"過去分詞當形容詞"這樣的話,對他們來說,
就是以"被弄得怎麼樣"作為邏輯來看待的。
文法書看久了,我們還是得回到英文裡來思考,才會比較自然,
才比較能符合他們老外,沒學英文就會講英文的人的思考邏輯。
※ 編輯: doubleXD 來自: 114.38.9.129 (11/29 09:13)
→
11/29 09:17, , 8F
11/29 09:17, 8F
推
12/07 21:59, , 9F
12/07 21:59, 9F
→
12/07 21:59, , 10F
12/07 21:59, 10F
→
08/06 15:05, , 11F
08/06 15:05, 11F
→
09/07 01:53, , 12F
09/07 01:53, 12F
→
12/02 20:31, , 13F
12/02 20:31, 13F
討論串 (同標題文章)