Re: [討論] 請問這句話該怎麼翻譯??

看板TOEIC作者 (態度成就人的高度)時間14年前 (2009/12/19 03:23), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《stanleyst0 ()》之銘言: : 句子超攏長,不知道該怎麼拆解.... : 這應該被翻譯成什麼?? : 如下: : China's involvement is critical because it has been holding up a climate deal : over whether the United States and other wealthy nations should pay to help : developing countries deal with the cost of global warming. : 懇請高手相助,感恩~_~ 中國的涉入是十分關鍵的, 因為它正支持著開發中國家處理全球暖化問題而付出的成本, 在美國與其他富有國家對於「是否應該資助開發中國家」抱持不明朗態度的時候。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.246.39
文章代碼(AID): #1BAzQiqj (TOEIC)
文章代碼(AID): #1BAzQiqj (TOEIC)