Re: [請益] 我想知道這幾句的差別 ???

看板TOEFL_iBT作者 (恐懼根源)時間11年前 (2012/10/05 14:01), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《blue1011 ()》之銘言: 首先想請問一下是convert還converter? 轉換器的英文應該是converter. 再來四個句子文法都沒有錯, 但是有細微差異, 至於句意的話, 一二句要一起看, 三四句要一起看~ : 1.) : System requires a good DC convert in order to provide a higher voltage which : is used to drive the system core. : 2.) : System requires a good DC convert in order to provide a higher voltage used : to drive the system core. 通常"which is + pp" or "that is + pp"前面沒有逗點的話 (也就是補習班老師會告訴你的限定子句), 美國人習慣省略掉"which is"跟"that is", 因為在不改變句意的大前提下, 句子當然是越簡潔越好, 所以第一句文法並沒有錯, 只是比第二句wordy了一點, 至於兩句的句意一模一樣, 翻譯: 系統需要直流電源轉換器以便能提供(驅動系統核心的)高壓電 : 3.) : System requires a good DC convert in order to provide a higher voltage to : drive the system core. : 4.) : System requires a good DC convert in order to provide a higher voltage for : driving the system core. : 以上四句是否文意及文法都沒有錯誤呢? 我想知道這幾句的差別 表目的永遠用"to + V" or "for + N", "for + Ving"文法上沒錯但是wordy又awkward, 沒有美國人會這樣用, 至於兩句的句意一模一樣, 翻譯: 系統需要直流電源轉換器以便能提供高壓電來驅動系統核心 兩邊的句意有什麼不同? 相信翻成中文後你應該可以感受到其中的細微差異了吧~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 147.4.36.65
文章代碼(AID): #1GRdV8U9 (TOEFL_iBT)
文章代碼(AID): #1GRdV8U9 (TOEFL_iBT)