Re: [問題] 郭岱宗老師的口譯入門

看板TKU_Talk作者 (捲子德德)時間13年前 (2013/01/13 14:32), 編輯推噓0(004)
留言4則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《skip791025 (我要的生活我好好過)》之銘言: : 請問老師的上課方式是如何呢? : 大家對他的評價似乎都不錯所以很想去修修看 : 不曉得他上課會不會很嚴? : 考試會很難嗎? 去年我修過,來個Q&A 你要考量的點應該有 1. 買課本 主要用來背單字、句子...背背背背 2. 上課不輕鬆 每週都有進度,每次去都是一直在練習練習練習你之前準備的東西 (單字...) 3. 不點名 沒去上課沒事,但是每週都有進度 你進度有落差就會上課感覺很痛苦 4. 期中期末口試 同步口譯,即是我念一串中/英文在我話語未畢前,甚至是剛說出3秒內就要開始翻譯 因此上課也會進行記憶力、數字等等的訓練 想成為口譯的人我覺得都要來上這堂課來了解口譯到底是甚麼東西 並且也要具備甚麼能力,你能不能承受這種壓力 況且以後口譯出去是絕對不能有任何出錯的 我個人在那學期上口譯課真的很厭煩、並很累了而翹過1~2次 只是進度自己在家要好好追回來,並且自行對期中期末的口試負責 不想追進度的人,期中期末口試應該也會完蛋掉 至於不去上課但是進度自己追得很OK,同步口譯也很OK,不去上課我是覺得沒關係 但是偶爾會有一些很有趣的東西就會錯過 (像是演講之類的) 這堂課並不是告訴你口譯是甚麼甚麼,該做甚麼甚麼,給你個概念而已 是一堂務實的實戰練習課程 至於郭教授好像說過很多次最後一次開班了...... 我建議有興趣者還有開就趕快修吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.129.20

01/13 15:10, , 1F
感覺上下來英文會進步很多
01/13 15:10, 1F

01/13 15:12, , 2F
我本來口說就還算OK 所以這部份我就沒有很大的體會了
01/13 15:12, 2F

01/13 15:20, , 3F
普通阿 就一直背單字背單字阿
01/13 15:20, 3F

01/13 15:40, , 4F
明明外面翻譯一堆就翻得亂七八糟XD
01/13 15:40, 4F
文章代碼(AID): #1GybJYt3 (TKU_Talk)
文章代碼(AID): #1GybJYt3 (TKU_Talk)