看板 [ TANAKA ]
討論串對Yang Wen-li的譯名
共 11 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者qlz (())時間18年前 (2006/06/16 00:56), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
說到作者對於楊名字的看法,忘記是不是在同好會看到的。. 內容就跟大家知道的差不多....... 有位讀者請作者寫楊的名字,作者考慮半天後,寫出"楊文理"三個字。. 但聽說作者有特別強調......"楊的名字沒有漢字"。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.

推噓3(3推 0噓 2→)留言5則,0人參與, 最新作者insecret (我的名字只有三個人知道)時間18年前 (2006/06/22 17:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《qlz (())》之銘言:. 其實關於正名. 個人覺得除非作者認為有必要. 否則我還是習慣叫楊威利. 畢竟這是自己叫了十幾年的名字. 加上"文里"感覺真的有點怪... 以音韻的角度而言. 平聲韻會比仄聲韻來得舒緩、和諧 (這也是為何春聯都押平聲韻). 而仄聲韻會比平聲韻來得明快、直截. 若
(還有319個字)

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 最新作者JosephChen (薇若妮卡,再見...)時間18年前 (2006/07/05 12:02), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
資料來源:http://www.format-acg.org/anime/tanaka/tanaka07.html. 《銀英傳》人物名字的由來. 田中芳樹筆下的角色名字,都不是閉門造車,而是經過很多資料搜集所得來的。因此,網絡常有到底某角色名稱的由來的研究出現。當然,既然是現實中有出現過的名字,這樣
(還有847個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者JosephChen (薇若妮卡,再見...)時間18年前 (2006/07/07 15:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這兩個跟我想的一樣^^. 同一出處:. 至於另外兩個主角萊因哈特和齊格飛.吉爾菲艾斯,其名字來源的爭議也有很多。現在網路上最主流的,是認為田中參考了德國歌劇《尼伯龍根的指環》(Der Ring des Nibelungen)。理查德.瓦格納(Wagner Richard)是德國其中一個最有名的作曲家
(還有808個字)

推噓4(4推 0噓 4→)留言8則,0人參與, 最新作者hou26 (寂寞的人坐著畫花)時間18年前 (2006/07/07 16:55), 編輯資訊
1
0
2
內容預覽:
跟上面有點不一樣(女武神?)的《尼貝龍歌之歌》(Nibelungenlied,德國中世紀敘事詩,西元一二○○年左右成書,綜合了紀元五世紀蠻族入侵的歷史、斯堪地那維亞神話及東方傳說;算這個故事比較早的版本):. 年輕有為的騎士Siegfried是低地國的王子,曾勇斬惡龍,又擁有尼貝龍根寶物。為了美麗的
(還有902個字)