看板 [ TANAKA ]
討論串對Yang Wen-li的譯名
共 11 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 5→)留言10則,0人參與, 最新作者fulyh (芙麗)時間18年前 (2006/05/20 20:22), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
聽說田中大大對於Yang Wen-li,有其親筆的漢字譯名. 就此而論,. 若依照我對翻譯慣例的瞭解. 當原作者在名稱上自身有「欽定」版本時. 作為譯者似乎應該尊重,而非閉門造車恣意亂改..... 不知版上若也有從事翻譯工作經驗的先進們,就此會如何認為呢?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(pt

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者umi520 (烏蜜坦)時間18年前 (2006/06/12 23:37), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
日本以前對於漢字圈使用者的名字. 都以自我流的高傲姿態去拼音. 例如說 韓國人的李姓其實照韓語發音應該是 E- 姜姓應該是 KAN. 但是日式音讀法則發成RI 或是SYOU. 後來忘記是遵照某某倫理還是憲章什麼的. 報章雜誌,公式報導都強制要求必須遵守 正確母國發音. 也就是 楊 文里(還是理?)
(還有3個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Auxo (勤奮的高麗菜農)時間18年前 (2006/06/12 23:40), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我印象中很久以前其他的銀英迷友人有提過. 似乎田中大神提出來的只是一個參考. 沒有非常的強制認定一定是這樣寫,有種如果有的話也許是這樣子的感覺. 而且好像是在後面才提出來,並不是一開始就有的. 所以閉門造車這話似乎講得太...... @_@a. 至於以銀英的背景來看的話. 看起來那是個表音字母的時代
(還有119個字)

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者kalen123 (albert)時間18年前 (2006/06/13 18:14), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
話這樣說有些武斷,就像有些英文名字或地名翻成中文不太像,而且我們還認為這是通用的!. 事實上,語言先天上的發音差異,譯者有意無意的想法,乃至於政治、社會本身的觀念(ex:秦博士、珍珍)在在都會影響一個名字在另一個地方的翻譯。. 關於楊文里之名,是有人問田中:"楊威利的漢字怎麼寫?"所得的,從某方面而
(還有107個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Auxo (勤奮的高麗菜農)時間18年前 (2006/06/14 19:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實單純就背景來說. 「楊威利」、「楊文理」、「楊文里」、「羊溫莉」…這些寫著中文的紙片. 拿給不管是同盟帝國費沙還是地球教的任何一個人看. 我想對於他們來說,都是無意義的鬼畫符. 因為那是一個表音文字通行的時代. (這點可能要責怪一下田中大神那神奇的背景設定). 大概只有身在書外的中文讀者才有意義
(還有396個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁