Re: [問題] 請問幾個銀河英雄傳說的人物的名字

看板TANAKA作者 (>"<)時間20年前 (2004/01/22 03:16), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/12 (看更多)
※ 引述《colan (可染)》之銘言: : ※ 引述《hercales (太古引)》之銘言: : : 是他沒錯,酒鬼一隻,沒用的廢物 : : 印想中他好像沒有出現過名字 : : 這伯爵夫人是不是指萊因哈特的姐姐啊? : : "先皇"在位時是葛蕊華伯爵夫人,萊因哈特登基時變成葛蕊華大公妃 : : 原名應該是 安妮‧謬傑爾 後來應該是 安妮‧羅格蘭 : : (不知道他有沒有跟著萊因哈特改姓) : : 哪時候的事?完全沒印象 : 不是安妮羅傑嗎... ^^^^^^^^^ 應該可以滿確定是日本人發音太差才會念成這樣的 : 其實名字如果要尋求正確的中文版也很難= =y : 樓上說的除了林奇之外和主角眾之外 : 幾乎都跟我看小說時的不一樣....|||b : 尖端版的大公妃名字是 : 安妮羅傑.繆傑爾 : 萊茵哈特後來的姓是羅嚴克拉姆(我個人喜歡這個翻譯) ^^^^^^^^^^ 這也可以確定是日本人很喜歡在以mn為結尾的外語單字 在日文外來語用 mu 的發音來表現有關 例如 橡皮擦的日文外來語也是 另一個翻譯我覺得比較像德文發音 -->羅嚴葛蘭 可是羅嚴克拉姆感覺起來氣勢比較強的樣子 : 至於安妮羅傑在寵妃時期的稱號是 : 安妮羅傑.馮.格里華德伯爵夫人 ^^^^ 其實馮也是翻得滿詭異的 可以確定的是 以日文外來語的發音來中譯 是很像的 可是德文中 von 我怎麼也發不像完全的``馮`` 正確的中文翻譯某方面來說是不存在的..... 因為田中芳樹使用大量的德文名字小說中的角色命名 而日本人從有外來語譯音成日文來當作日文以後 就有很多很奇怪的外來語日文 不是純的 從古日文演變流傳來的 也不是外語 它就是日文的外來語 這在這裡(翻譯成中文) 處於非常的尷尬的地位 到底是應該用原來的德文發音 來翻譯小說中的人物名字呢??? 還是用日文外來語的發音呢??? 為尊重原作者是個日本人 我比較習慣用日文外來語為本的中文譯音 可是這等於一條牛剝兩層皮 譯音經過兩次的變換 早就念起來不是德文了 像羅塔爾跟羅嚴塔爾 謬傑跟謬傑爾 <---如果硬用日文外來語發音來中譯 應該是``謬雷魯``比較像 楊文理跟楊威利 所以根本沒有正確中文譯音這回事 (意思是說大家看得懂就好了 別斤斤計較了) 除非你去看日文版的 因為日文外來語是比較可以確定的 不然就直接記外語的正確拼法跟發音 -------------->以前在瘋的時候 每個角色的名字都可以用外文拼出來 現在都忘了 ccc..... -- 黑雞:蜆仔文真正喜ㄉㄟ做功德ㄟ啦~~ 做ㄗㄟ好山好水好地理家ㄟ出產ㄟ黃金蜆仔... 擱用十多味的祖傳秘方ㄌㄜˇ ㄎ一 炊... 金價洗功德無量ㄋㄟ~~ 顧心顧肝顧寶貝ㄟ黃金蜆仔... {出自中國藥食傳奇...} ~~ 呷了考試都考一百分 ~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.129.192
文章代碼(AID): #103j0fKt (TANAKA)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 6 之 12 篇):
文章代碼(AID): #103j0fKt (TANAKA)