Re: [請益] 請推薦鄉土文學 :)
看板T-I-R作者Geigemachen (reverie of cavalry)時間20年前 (2004/05/07 09:12)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串26/26 (看更多)
tiuseensii板友的發言深得我心,
因為"holo"真實發音的音值是"hok-lo"
hok除了閩南語"福",客家話"鶴"以外的諧音,
都是”貉”一類的蠻族稱呼...
lo絕不是lok,
所以”河洛”其實是最不符源流的寫法
※ 引述《tiuseensii (Taipaklang)》之銘言:
: ※ 引述《antenaimay (水嫩嫩姑娘)》之銘言:
: : 第一 http://www.taiwannation.org.tw/republic/rep31-40/no31_16.htm
: : 請看第四大點 我要特別強調閩南語一詞是二次大戰後才出現的
但是二次大戰前其實在中國也有閩南語一詞,只是我們的祖先還被日本統治,
沒機會知道..
: 我是原發文者(想不到這個討論延續這麼久)
: 我也要特別強調Holo正字是"貉獠" 不是閩南民系的自稱
沒錯,還有三四種,都是動物部首的..貶義字
: 是來自客家廣府人的蔑稱 不要拾人唾沫還沾沾自喜
^^^^^^^^^^
是客家人給的稱呼嗎?
我的印象是”早期漢民族南下給當地原住民”的稱呼,
客家人大多數比較晚來所以不用此當自稱,
因為漢民族南下婦女少,所以跟越族混血多..
我的印象是有人說閩南民系的某些人稱代詞是借自越族(那些動物部首民族)..
譬如lan(我們)就是這樣來的..
同理,自稱hoklo也是這樣來的..
: 說者無心 聽者有意 閩南的稱呼來自語言學家 反而沒什麼褒貶義
沒錯,統媒大量使用,反而使得中性詞被污名化..
如果大家習慣,”台語”當然是較好的辭彙..學術上”閩南語”也沒必要改
: : 第二 http://www.taiwannation.org.tw/republic/rep31-40/no31_17.htm
: : 也是第四點 特別強調holo(福佬)指的是「台語」
: : 第三 http://www.wufi.org.tw/forum/policy.htm
: : 整篇都很精彩 可以看出國民黨是怎樣恐懼台灣人意識的存在
: 這種純文化的議題
: 堅持ho-lo-oe的自便 我寧可用ban-lam-gu
客家話是hak-ka-voi,"oe"跟"voi"都是"話",是原先閩客自稱用的..
ban-lam-gu沒什麼錯,只是幾乎沒有聽到別人用台語自稱”閩南語”使用這個詞的..
所以一值停留在學術用詞,甚至”國語指涉台語時”才使用,
就造成antenaimay等人如此反感與誤解..
--
--
Ich bin viele und wir sind eins. 吾者眾,眾者一。
La ilaha illa'Llah,Muhammad rasula'Llah
除了真主之外別無其他神祉,而穆罕默德則是真主的先知
Deo gratias Anglia reddit pro victoria! 是天主讓英軍得到勝利!
Sed quis custodiet ipso custodes? 守衛要由誰來守衛?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.57.97
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 26 之 26 篇):