Re: [請益] 請推薦鄉土文學 :)

看板T-I-R作者 (reverie of cavalry)時間20年前 (2004/05/07 09:12), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串26/26 (看更多)
tiuseensii板友的發言深得我心, 因為"holo"真實發音的音值是"hok-lo" hok除了閩南語"福",客家話"鶴"以外的諧音, 都是”貉”一類的蠻族稱呼... lo絕不是lok, 所以”河洛”其實是最不符源流的寫法 ※ 引述《tiuseensii (Taipaklang)》之銘言: : ※ 引述《antenaimay (水嫩嫩姑娘)》之銘言: : : 第一 http://www.taiwannation.org.tw/republic/rep31-40/no31_16.htm : : 請看第四大點 我要特別強調閩南語一詞是二次大戰後才出現的 但是二次大戰前其實在中國也有閩南語一詞,只是我們的祖先還被日本統治, 沒機會知道.. : 我是原發文者(想不到這個討論延續這麼久) : 我也要特別強調Holo正字是"貉獠" 不是閩南民系的自稱 沒錯,還有三四種,都是動物部首的..貶義字 : 是來自客家廣府人的蔑稱 不要拾人唾沫還沾沾自喜 ^^^^^^^^^^ 是客家人給的稱呼嗎? 我的印象是”早期漢民族南下給當地原住民”的稱呼, 客家人大多數比較晚來所以不用此當自稱, 因為漢民族南下婦女少,所以跟越族混血多.. 我的印象是有人說閩南民系的某些人稱代詞是借自越族(那些動物部首民族).. 譬如lan(我們)就是這樣來的.. 同理,自稱hoklo也是這樣來的.. : 說者無心 聽者有意 閩南的稱呼來自語言學家 反而沒什麼褒貶義 沒錯,統媒大量使用,反而使得中性詞被污名化.. 如果大家習慣,”台語”當然是較好的辭彙..學術上”閩南語”也沒必要改 : : 第二 http://www.taiwannation.org.tw/republic/rep31-40/no31_17.htm : : 也是第四點 特別強調holo(福佬)指的是「台語」 : : 第三 http://www.wufi.org.tw/forum/policy.htm : : 整篇都很精彩 可以看出國民黨是怎樣恐懼台灣人意識的存在 : 這種純文化的議題 : 堅持ho-lo-oe的自便 我寧可用ban-lam-gu 客家話是hak-ka-voi,"oe"跟"voi"都是"話",是原先閩客自稱用的.. ban-lam-gu沒什麼錯,只是幾乎沒有聽到別人用台語自稱”閩南語”使用這個詞的.. 所以一值停留在學術用詞,甚至”國語指涉台語時”才使用, 就造成antenaimay等人如此反感與誤解.. -- -- Ich bin viele und wir sind eins. 吾者眾,眾者一。 La ilaha illa'Llah,Muhammad rasula'Llah 除了真主之外別無其他神祉,而穆罕默德則是真主的先知 Deo gratias Anglia reddit pro victoria! 是天主讓英軍得到勝利! Sed quis custodiet ipso custodes? 守衛要由誰來守衛? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.57.97
文章代碼(AID): #10ck9mbF (T-I-R)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #10ck9mbF (T-I-R)