Re: [地雷] 樂融老師網誌
看板SuperIdol作者ilangrace (給我那段單純的歲月)時間15年前 (2008/11/18 15:30)推噓62(63推 1噓 40→)留言104則, 51人參與討論串2/2 (看更多)
有雷,慎入。
原文:http://fc.ktchiu.com/wordpress/?p=855
潘尚恩大忘詞和「古月照今塵」英譯
11/22晚上十點台視首播的「超級偶像二:八強決定賽(9取8下)」,「歌劇王子」潘尚
恩因「古月照今塵」大忘詞,拿下個人紀錄超低分。隨後在殿後六人的加唱曲部分,因從
英文歌「YMCA」臨時換成同樣中國風的民謠「一根扁擔」,引發錄影後網路或隊友間的爭
議。
「換歌事件」我不置評,但關於為何忘詞,綜合潘尚恩自承或主持人利菁圓場,大概原因
是:「完全不懂這首歌的意思」、「文言文對ABC太難了」、「問別人也沒有一個知道『
古月照今塵』歌名在講什麼」等,連其他評審發言時,也直指這首歌「太難了」、「不合
理的要求是磨練」云云。
我的意見如下:
「文言文」還是中文,只是是文雅的古典中文,不是現在一般口語中文,就像英文中有
literary words和colloquial words之分。
2000年起,在方文山、周杰倫聯手打造下,中國風歌曲成為大中華圈流行歌壇顯學之一,
廣受原本似乎不愛文言文的年輕學子歡迎,還堂而皇之進入兩岸中文教材。優美的「文言
歌詞」已證明並非完全不再使用的死語言,反而是增添美學深度與人文觀點的良好示範。
潘尚恩問身邊的人沒一個懂「古月照今塵」歌名是什麼意思,令人驚訝,如果不是被問到
的人中文程度都太糟,就是他沒找到一個對的人幫忙。我不相信他去問到節目製作人薛聖
棻、陳俊良、他的經紀人或周遭三十歲以上他的台灣親友,會沒有一個人知道?沒有人願
意大概跟他解釋這首歌的意境?
該集即便是評審建議歌曲,如果真的連製作單位或他的經紀人都不懂這首歌或反對這首歌
,我想他們不會指定或同意這首歌來「害他」或讓他「自殺」。因為每個評審都被要求開
歌給全部的選手,但哪個選手唱到哪首評審指定曲,決定權還是在製作單位與選手最後互
動的結果。
就好像多少選手唱了評審指定曲高分過關,評審有要求當事人感謝幫忙「量身打造」、開
啟了自身另一種潛力嗎?既然決定要唱,就為自己的努力負責。
唱自己不認識或不熟悉的語言,首重掌握大意,其次只好苦背歌詞,這一點不論你是唱方
言或者外語,都是一樣的難。
前一集「學長姐合唱曲」,原住民謝俊奇、江明娟不諳台語,被分配到唱台語歌;不會日
語的王雅婷,在超一總決賽被指定唱「雪花」,難道不是拼了命在死背?當時拿到歌單,
哪一個不是快昏倒、擔心表現不好馬失前蹄?
我去擔任原住民歌唱大賽評審,很多年輕選手都是為了參賽才回頭去硬學一首母語歌曲,
那難道不是要在短期死背交差?潘尚恩母語為英文,但當初他在學校學第一首義大利文歌
曲,也未必需要先學上四年義大利文,然後才能掌握一首歌三、四分鐘的表現。
潘尚恩是ABC,但並非剛回台灣的遊客,回台已有三年,在報名節目前就簽了經紀人,一
直尋找娛樂圈出頭機會。三年可以會說普通話,如果有誠意、有決心、夠認真,怎麼可能
沒有機會學一點中文方塊字?有多少美國、加拿大、澳洲來台灣的純老外,不到一年中文
幾乎聽說無礙,很多還學會不少台語。
帶點口音是一回事,三年下來還是說自己不懂中文,聽不懂別人說的國語,在節目上是很
有效果,但實際上如果想在台灣或華文圈工作發展,卻一直以ABC看不懂中文為理由,恐
怕對他個人是不利的。
想想看如果我們任何一個人要去美國當歌手,去參加「American Super Idol」電視歌唱
比賽,你可以一直跟評審解釋,因為你看不懂英文歌詞,所以唱得很爛?他會跟你說你回
家去算了。台灣的製作單位、評審和觀眾,其實已經釋出很多善意,擁抱模樣敦厚老實的
美聲潘尚恩了。
我早在文章中表示,潘尚恩的實力與努力我們看得到,但是都到了十強,不會再一直用
ABC當他咬字或理解歌詞的保護傘,這對其他選手並不公平。一如吳踩蓮兒最後落敗時心
服口服,「52歲」在某個階段對評審、製作單位或者看電視的觀眾,可以成為某種值得鼓
勵、甚至包容、加分的精神指標,但比到更高階的戰場,應該更在心底更統一尺度了。
電視選秀節目每週比賽的壓力的確很大,我想每個人都很同情選手在高壓下的失常,但除
非台灣會有唱片公司要幫潘尚恩灌錄英文專輯或古典聲樂專輯,否則在「超級偶像」舞台
上演唱國語流行歌(不管口語或文言)的磨練,對他絕對應該只有好處。是他經紀人在別
處得花大錢才能為儲備歌手買到的學習。
如果他真的「Go Sean!」那麼陽光,我想他應該視這次挫敗為難得的經驗。而從他錄影
現場的表情看來,潘尚恩在獲得低分後的當下,的確展現了「敗不餒」的風範。而他也在
部落格寫道:「感謝主,我過關了!」
至於評審開歌是不是選手聽過的,我想在超偶舞台上很多歌對選手都是陌生的。超一在「
謝師宴」特別節目中被安排和葉佳修、王夢麟等人合唱「金韻獎」膾炙人口的民歌,大家
紛紛表示沒聽過。黃國倫開給黎卉淇、Babyface的英文老歌,她們沒聽過。上週開給謝俊
奇1987年曲祐良的「英雄」,超二沒一個人聽過,但連蔡淳佳2007年主打歌「慶幸有你愛
我」,被分配到的林吟蔚也沒聽過。所以我想不論新舊,選手們聽過的曲目似乎和評審或
製作單位知道的,有段滿大的差距。
但可證明,在比賽中沒聽過、得在一週內新學的歌,絕對不是潘尚恩一個人的難題。更不
要說,聽過,可是自己不喜歡或自認不適合,但卻被「趕鴨子上架」要唱,也在各台歌唱
選秀節目中常常出現。畢竟製作單位是在做常態節目,不是學校或社會上一次分出勝負的
比賽,製作單位總有拓寬選手廣度、製造新鮮感、爭取收視率等多重考慮。
我所知的優秀選手,即便背後罵得半死,但還是會全力以赴,甚至創造出自己也未曾預期
的好成績。就像參加考試,你可以選擇考題嗎?與其自怨自艾或罵主辦單位,不如趕快加
緊準備。
1985年出版的「古月照今塵」專輯,是歌手文章的第二張專輯,也是譚健常、小軒夫婦,
繼「365里路」後,再次為他打造的中國風經典。詞義撫今追昔、曲式磅礡大器,在20多
年前造成轟動,也是一首經得起時間錘鍊的中文好歌。
既然潘尚恩表示完全不懂這首歌的詞義,也似乎身旁沒人可以幫他大概瞭解,我想雞婆點
,在這邊提供這首歌的英文意譯。因為連潘尚恩都承認這首旋律是很適合他的聲線表現的
,希望有天他能「哪裡跌倒在哪裡爬起」,像張芸京挑戰「白月光」一樣,有機會用他年
輕優美的聲樂嗓音,為大家詮釋他終於比較理解的「古月照今塵」。
古月照今塵 (Same moon, same land)
作詞:譚健常 作曲:小軒 英譯:陳樂融 英文校正:余桂花
一部春秋史(Here is a history)
千年孤臣淚(describing the loliness and sufferings of the opponents)
成敗難長久(no success or failure lasts forever)
興亡在轉瞬間(rise and fall happen in a blink of eye)
總在茶餘後(only after the event)
供於後人說(for people to talk)
多少辛酸話因果(everything seems to have its reasons)
百戰舊河山(Through many battles on the homeland)
古來功難全(no complete accomplishment ever achieved)
江山幾局殘(the final victory has never been won)
荒城重拾何年(not to mention restore the ruined city)
文章寫不盡(you cannot finish writing about)
幽幽滄桑史(this sublte vicissitudes)
悲歡歲月盡無情(all the years of joy and sorrow went empty)
長江長千里(The Yangtze River flows thousand miles)
黃河水不停(the Yellow River keeps running)
江山依舊人事已非(the land remains, the history changes)
只剩古月照今塵(only left the same moonlight shinging upon the same land)
莫負古聖賢(don’t disappoint the ancient sages and virtuous people)
效臨朝英雄(to emulate the heros in the past)
再造一個輝煌的漢疆和唐土(for creating a splendid country with extensive
lands like in Han and Tang dynasties)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.80.181
推
11/18 15:36, , 1F
11/18 15:36, 1F
推
11/18 15:36, , 2F
11/18 15:36, 2F
推
11/18 15:37, , 3F
11/18 15:37, 3F
→
11/18 15:37, , 4F
11/18 15:37, 4F
→
11/18 15:37, , 5F
11/18 15:37, 5F
→
11/18 15:39, , 6F
11/18 15:39, 6F
推
11/18 15:40, , 7F
11/18 15:40, 7F
推
11/18 15:42, , 8F
11/18 15:42, 8F
推
11/18 15:45, , 9F
11/18 15:45, 9F
推
11/18 15:46, , 10F
11/18 15:46, 10F
→
11/18 15:48, , 11F
11/18 15:48, 11F
推
11/18 15:48, , 12F
11/18 15:48, 12F
推
11/18 15:49, , 13F
11/18 15:49, 13F
推
11/18 15:51, , 14F
11/18 15:51, 14F
→
11/18 15:51, , 15F
11/18 15:51, 15F
推
11/18 15:52, , 16F
11/18 15:52, 16F
推
11/18 15:57, , 17F
11/18 15:57, 17F
推
11/18 15:59, , 18F
11/18 15:59, 18F
推
11/18 16:03, , 19F
11/18 16:03, 19F
→
11/18 16:04, , 20F
11/18 16:04, 20F
→
11/18 16:06, , 21F
11/18 16:06, 21F
→
11/18 16:14, , 22F
11/18 16:14, 22F
→
11/18 16:20, , 23F
11/18 16:20, 23F
推
11/18 16:21, , 24F
11/18 16:21, 24F
推
11/18 16:21, , 25F
11/18 16:21, 25F
推
11/18 16:21, , 26F
11/18 16:21, 26F
→
11/18 16:22, , 27F
11/18 16:22, 27F
推
11/18 16:32, , 28F
11/18 16:32, 28F
→
11/18 16:32, , 29F
11/18 16:32, 29F
→
11/18 16:34, , 30F
11/18 16:34, 30F
推
11/18 16:44, , 31F
11/18 16:44, 31F
→
11/18 16:46, , 32F
11/18 16:46, 32F
→
11/18 16:48, , 33F
11/18 16:48, 33F
推
11/18 16:51, , 34F
11/18 16:51, 34F
推
11/18 17:35, , 35F
11/18 17:35, 35F
噓
11/18 17:35, , 36F
11/18 17:35, 36F
→
11/18 17:36, , 37F
11/18 17:36, 37F
推
11/18 17:37, , 38F
11/18 17:37, 38F
→
11/18 17:43, , 39F
11/18 17:43, 39F
還有 25 則推文
→
11/18 22:44, , 65F
11/18 22:44, 65F
推
11/18 22:50, , 66F
11/18 22:50, 66F
推
11/18 22:50, , 67F
11/18 22:50, 67F
→
11/18 22:52, , 68F
11/18 22:52, 68F
→
11/18 22:53, , 69F
11/18 22:53, 69F
推
11/18 22:57, , 70F
11/18 22:57, 70F
→
11/18 22:57, , 71F
11/18 22:57, 71F
推
11/18 23:06, , 72F
11/18 23:06, 72F
推
11/18 23:14, , 73F
11/18 23:14, 73F
推
11/18 23:16, , 74F
11/18 23:16, 74F
→
11/18 23:17, , 75F
11/18 23:17, 75F
→
11/18 23:17, , 76F
11/18 23:17, 76F
推
11/18 23:19, , 77F
11/18 23:19, 77F
推
11/18 23:20, , 78F
11/18 23:20, 78F
推
11/18 23:21, , 79F
11/18 23:21, 79F
→
11/18 23:21, , 80F
11/18 23:21, 80F
→
11/18 23:21, , 81F
11/18 23:21, 81F
推
11/18 23:24, , 82F
11/18 23:24, 82F
→
11/18 23:24, , 83F
11/18 23:24, 83F
推
11/19 00:31, , 84F
11/19 00:31, 84F
→
11/19 00:32, , 85F
11/19 00:32, 85F
推
11/19 00:33, , 86F
11/19 00:33, 86F
推
11/19 00:35, , 87F
11/19 00:35, 87F
→
11/19 01:58, , 88F
11/19 01:58, 88F
推
11/19 02:01, , 89F
11/19 02:01, 89F
推
11/19 02:53, , 90F
11/19 02:53, 90F
→
11/19 02:54, , 91F
11/19 02:54, 91F
推
11/19 04:16, , 92F
11/19 04:16, 92F
推
11/19 10:05, , 93F
11/19 10:05, 93F
推
11/19 14:31, , 94F
11/19 14:31, 94F
推
11/19 20:41, , 95F
11/19 20:41, 95F
推
11/22 01:15, , 96F
11/22 01:15, 96F
推
11/22 15:15, , 97F
11/22 15:15, 97F
→
11/22 15:17, , 98F
11/22 15:17, 98F
推
11/22 17:52, , 99F
11/22 17:52, 99F
推
11/23 11:32, , 100F
11/23 11:32, 100F
→
11/23 11:33, , 101F
11/23 11:33, 101F
→
11/23 11:34, , 102F
11/23 11:34, 102F
推
11/26 13:16, , 103F
11/26 13:16, 103F
推
12/05 22:10, , 104F
12/05 22:10, 104F
討論串 (同標題文章)