[動畫] 閃電十一人-台灣翻譯可以專業點嗎?
台灣配音近年來沒有什麼出乎意料的作品就算了。
不要連翻譯都亂翻好嗎?
God Hand翻成黃金神掌?
神掌可以理解,黃金哪來的?看顏色翻的嗎?
立向居的God Hand是藍的,還是他的版本要叫藍寶石神掌?
直白的爆熱Screw 翻成螺旋槳風暴,爆熱哪去了?風暴哪來的?
Mazin The Hand 也是很多餘的翻成了魔神的右手,所以如果圓堂是左撇子是不是要改成魔
神的左手?
連廣為人知的Excalibur也可以翻成誓約勝利之劍,你就不能翻的大眾點-王者之劍就好。
翻的文謅謅又落落長,招式畫面出去了字幕還在跑。
Astro break也是天體爆裂就好了,偏偏要加一個射門。你是怕觀眾看不懂這是射門技是不
是
Dragon Slayer......暴龍屠殺斬
抱歉我不管怎麼看,染岡後面那條龍長的一點都不像我記憶中的暴龍。至少沒翅膀
人家曙光女神的寬恕是美麗的錯誤,你這個是連Google翻譯都不會用。
拜託,招式名稱真的不用那麼冗長又贅字。你這又不是國文考卷要考觀眾尋找冗詞贅字的
能力。
畫面跟字幕搭配不上你知道是多傷害觀眾的眼睛嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.208.240
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1499863636.A.C3D.html
→
07/12 20:51, , 1F
07/12 20:51, 1F
推
07/12 20:54, , 2F
07/12 20:54, 2F
推
07/12 20:59, , 3F
07/12 20:59, 3F
推
07/12 21:05, , 4F
07/12 21:05, 4F
→
07/12 21:06, , 5F
07/12 21:06, 5F
→
07/12 21:09, , 6F
07/12 21:09, 6F
※ 編輯: yyes5210 (36.232.208.240), 07/12/2017 21:09:28
推
07/12 21:09, , 7F
07/12 21:09, 7F
→
07/12 21:09, , 8F
07/12 21:09, 8F
→
07/12 21:12, , 9F
07/12 21:12, 9F
推
07/12 21:19, , 10F
07/12 21:19, 10F
→
07/12 21:20, , 11F
07/12 21:20, 11F
→
07/12 21:35, , 12F
07/12 21:35, 12F
→
07/12 21:37, , 13F
07/12 21:37, 13F
→
07/12 22:16, , 14F
07/12 22:16, 14F
推
07/12 22:35, , 15F
07/12 22:35, 15F
→
07/12 23:07, , 16F
07/12 23:07, 16F
→
07/12 23:08, , 17F
07/12 23:08, 17F
推
07/12 23:21, , 18F
07/12 23:21, 18F
推
07/13 00:08, , 19F
07/13 00:08, 19F
推
07/13 04:56, , 20F
07/13 04:56, 20F
→
07/13 04:58, , 21F
07/13 04:58, 21F
→
07/13 10:46, , 22F
07/13 10:46, 22F
→
07/13 10:47, , 23F
07/13 10:47, 23F
推
07/13 14:45, , 24F
07/13 14:45, 24F
推
07/13 15:26, , 25F
07/13 15:26, 25F
→
07/13 16:06, , 26F
07/13 16:06, 26F
→
07/13 16:07, , 27F
07/13 16:07, 27F
→
07/13 16:09, , 28F
07/13 16:09, 28F
→
07/13 16:12, , 29F
07/13 16:12, 29F
推
07/20 00:52, , 30F
07/20 00:52, 30F
→
07/20 00:52, , 31F
07/20 00:52, 31F
→
07/20 00:53, , 32F
07/20 00:53, 32F
→
07/20 00:53, , 33F
07/20 00:53, 33F
→
07/20 00:53, , 34F
07/20 00:53, 34F
推
07/23 04:11, , 35F
07/23 04:11, 35F
→
07/23 04:13, , 36F
07/23 04:13, 36F