[亂吐] 七龍珠港譯名字真是亂七八糟啊

看板Suckcomic作者 (嶢)時間7年前 (2016/10/09 17:13), 編輯推噓29(29029)
留言58則, 32人參與, 最新討論串1/1
一開始看港譯的時候相當不習慣 看下去真的忍不住想吐槽啊 布瑪(PURUMA)翻成莊子(這角色是道家大師嗎) 克林(KURIRIN)翻成無限(什麼東西無限) 有一集克林第二次看到布瑪還叫她內褲小姐(這才是正確翻譯啊) 比克翻成短笛或笛子都沒錯 比克是音譯 只是他以「魔少年(原文)」登場天下第一武道會 為什麼要翻成魔童開始令人匪夷所思 故事內過了N年還是叫魔童 連悟飯都叫他「魔童」叔叔不是「笛子」叔叔 還有無限....悟飯叫他無限「哥哥」 雖然他長得矮,他是你老爹的師兄弟啊 最起碼也叫聲師叔師伯(X)叔叔才是啊 (這部份台版翻譯比較正常一點) (所以比你大四歲的比克是叔叔,大廿歲的克林是哥哥) 杯具塔港譯比達,台譯達爾 E的尾音去哪了,達爾是怎麼來的 (雖然我們已經習慣用達爾兩字了) 包括弗利沙港譯成菲利(是牛排嗎) 而我最不能接受的 是基紐翻成傑克,這真是太神奇了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.63.131 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1476004390.A.173.html

10/09 17:17, , 1F
一輩子當哥哥很好啊,聽起來比較年輕這樣XD
10/09 17:17, 1F

10/09 17:25, , 2F
vegito翻比古落我還滿有意見的 第一次聽到還以為是
10/09 17:25, 2F

10/09 17:25, , 3F
在講piccolo比克咧
10/09 17:25, 3F

10/09 17:29, , 4F
菲力粵語發音還蠻正常的 其他都亂翻
10/09 17:29, 4F

10/09 17:32, , 5F
該不會只有悟空悟飯是正確的吧-_-
10/09 17:32, 5F

10/09 17:32, , 6F
看wiki基紐是傑紐 不是捷克阿.. 傑紐也沒翻錯
10/09 17:32, 6F

10/09 17:34, , 7F
我看到的版本是翻傑克....囧 忘記講Kakaroto翻成格古洛
10/09 17:34, 7F

10/09 17:34, , 8F
滿饒舌的
10/09 17:34, 8F

10/09 17:40, , 9F
補充一下 基紐特戰隊叫皇牌精英軍團
10/09 17:40, 9F

10/09 17:46, , 10F
其實克林港版是無閑不是無限
10/09 17:46, 10F

10/09 18:20, , 11F
克林年紀好像比悟空大
10/09 18:20, 11F

10/09 18:23, , 12F
印象中克林年紀是比較大沒錯
10/09 18:23, 12F

10/09 18:24, , 13F
那飲茶餃子天津飯呢?
10/09 18:24, 13F

10/09 18:27, , 14F
阿樂 餃子 阿天
10/09 18:27, 14F

10/09 18:28, , 15F
克林:我13歲 悟空:我15歲....啊我不會算數算錯了應該12歲
10/09 18:28, 15F

10/09 18:30, , 16F
如果悟空後面沒算錯 克林比悟空大一歲
10/09 18:30, 16F

10/09 18:31, , 17F
然後克林比悟空晚結婚9-10年
10/09 18:31, 17F

10/09 18:51, , 18F
他們翻譯本來就這樣啊 twitter硬要翻微博之類的
10/09 18:51, 18F

10/09 18:53, , 19F
亂吐不能護航 包括糾正
10/09 18:53, 19F

10/09 18:58, , 20F
通常翻譯有幾種 一種按功能或者含意翻 一種是音直譯
10/09 18:58, 20F

10/09 18:59, , 21F
或者是看誰演的 再冠上神鬼或者是全民(無誤)
10/09 18:59, 21F

10/09 19:07, , 22F
推特微勃一邊一國 兩回事
10/09 19:07, 22F

10/09 19:39, , 23F
我看過最崩潰的是大空翼改名戴志偉
10/09 19:39, 23F

10/09 19:40, , 24F
而且是2000年以後還這樣翻
10/09 19:40, 24F

10/09 19:59, , 25F
內輪佐助
10/09 19:59, 25F

10/09 21:50, , 26F
神鬼沒有某人專用
10/09 21:50, 26F

10/09 22:45, , 27F
推 一樓克林大
10/09 22:45, 27F

10/10 00:19, , 28F
好奇達爾這翻譯怎麼來的+1
10/10 00:19, 28F

10/10 02:16, , 29F
為什麼內褲小姐會是正確翻譯?
10/10 02:16, 29F

10/10 07:11, , 30F
推特微博是不是有什麼誤會?
10/10 07:11, 30F

10/10 09:47, , 31F
當年衛視要播足球小將時本來好像打算沿用戴志偉這個名字
10/10 09:47, 31F

10/10 09:48, , 32F
但不曉得為啥最後保留原名,反而把其他人的名字幾乎全改了
10/10 09:48, 32F

10/10 12:39, , 33F
如果不會粵語港版看起來會蠻吃力的
10/10 12:39, 33F

10/10 13:26, , 34F
布瑪一家的名字在原文全是內衣褲諧音,賽亞人是英文蔬
10/10 13:26, 34F

10/10 13:26, , 35F
菜的諧音,弗力札是冰箱的諧音 大概是這樣
10/10 13:26, 35F

10/10 13:27, , 36F
突然瞭解孫悟飯講自己是賽亞超人為什麼會有人笑場
10/10 13:27, 36F

10/10 15:01, , 37F
可是布馬不是內褲啊
10/10 15:01, 37F

10/10 15:04, , 38F
10/10 15:04, 38F

10/10 15:22, , 39F
我一直以為是動作(汗)
10/10 15:22, 39F

10/10 18:47, , 40F

10/10 20:01, , 41F
每次看到達爾我都以為是在講神龍之謎
10/10 20:01, 41F

10/10 20:02, , 42F
很久以前神拳一步也有陳鷹村呀 XDDDDD
10/10 20:02, 42F

10/10 22:16, , 43F
孫達陸 改小渡我超不習慣
10/10 22:16, 43F

10/10 23:26, , 44F
說好不提 邱振男 龔大郎 林源三 張正淳 袁凱立的
10/10 23:26, 44F

10/10 23:27, , 45F
港譯真的超奇葩的
10/10 23:27, 45F

10/11 00:14, , 46F
羅門:那些中後期跑去改個日本名字的都太嫩
10/11 00:14, 46F

10/11 00:16, , 47F
布瑪不是內褲是燈籠褲Bloomers
10/11 00:16, 47F

10/11 01:05, , 48F
內褲小姐是克林第二次見到她叫的
10/11 01:05, 48F

10/14 04:02, , 49F
我小時候看的飲茶都是叫"亞姆"的說…
10/14 04:02, 49F

10/14 04:57, , 50F
鴨都勞
10/14 04:57, 50F

10/16 01:57, , 51F
克林應該是Cream
10/16 01:57, 51F

10/16 01:58, , 52F
18號是Creampie
10/16 01:58, 52F

10/18 13:14, , 53F
鳥山明取名字 有的就是把日常用品稍微改一下而已xd
10/18 13:14, 53F

10/21 13:56, , 54F
我一直覺得短笛是誤譯 應該要是醃黃瓜才對(造型也符合)
10/21 13:56, 54F

12/01 23:17, , 55F
因為當年港譯真是隨心的, 娜烏西卡變風木蘭都可以.
12/01 23:17, 55F

12/31 18:31, , 56F
賽亞人哪是英文蔬菜的諧音,是日文「野菜」移位構詞。貝
12/31 18:31, 56F

12/31 18:31, , 57F
吉塔才是英文蔬菜轉化來的...
12/31 18:31, 57F

03/12 14:12, , 58F
後來香港都叫 小林、布爾瑪
03/12 14:12, 58F
文章代碼(AID): #1N-Wec5p (Suckcomic)