Re: [心得] 漫畫讀者群的減少和淪喪

看板Suckcomic作者 (hcbr)時間11年前 (2014/07/25 23:47), 11年前編輯推噓15(15012)
留言27則, 15人參與, 最新討論串2/7 (看更多)
※ 引述《evaunit01 (沒有偶然 有的只是必然)》之銘言: : (東立除外 東立的漫畫了完全版 我都買不下手 品質比網路掃圖還差 : 翻譯更爛到有剩 彩圖的印製更令人望之卻步) : 本人見識短淺 不知道其他地方是否也是如此 : 希望個位板友可以提出自己的經驗 針對這點我想說幾句話,如同我之前護航服裝戰鬥師的文章, [本版18894篇 文章代碼(AID): #1JERglVF (Suckcomic) ] 單行本彩頁印製,有太多的現實考量在, 網路掃圖畫面會比單行本實體書好有數個理由 1.網路掃圖你看順眼的大多是掃雜誌的,但其實雜誌因為紙質背色髒點等等問題, 你拿到實體雜誌跟單行本比不會好到哪去(雜誌用紙超差的),電腦看畫面會好, 是因為網路上放出掃圖的那群人做了很多修飾處理(色階亮度調整美白去髒點等等) 2.彩頁因為成本的問題,雜誌的彩頁變到單行本黑白的就悲劇,這日文原版就這樣了, 並不是單就台灣出版社的問題,還有我很久之前就抱怨過,雜誌因為書本較大, 所以在縮印成單行本較小書本時,會出現色彩密度改變的問題,簡單的舉例網點, 同一格畫面的網點,放大印點與點間距變寬,縮小印間距變小,這點我吐唯登詩樹 [本版第12629篇 文章代碼(AID): #1F5HIMIN (Suckcomic) ] 的漫畫就吐過,書印出來整個畫面黑壓壓的,根本看不清楚畫面畫啥,唯一解法就是 送印之前調整電腦檔參數,這就涉及台灣出版社有沒有權做這樣的處理 3.放出的畫面品質翻譯都比實體好,那是因為做那些東西的翻譯組有"愛",而且放出的 都是數據資料,發現問題可以修正,你實體書拿在手上已經是一翻兩瞪眼了,沒得改, 像我前幾篇吐"許配協議"也是印爛(畫面最上面被裁),我跑去出租店翻第一刷都一樣, [本版19404篇 文章代碼(AID): #1JiM5mdz (Suckcomic) ] 這樣要怎麼換書?有沒有第二刷都是問題... 4.許多放出的,漫畫本身就是電子檔(作者使用電腦作畫),不是實體書去掃的,你直接 看電腦檔當然比用油墨印刷在紙上的效果還好(檔案本身有對螢幕閱讀做過較調) 最後,想要看彩頁,真的去找雜誌看會比小本書上的黑白彩頁好, 這是出版業現實考量,台灣日本都一樣... -- BT使用設定教學(第一章 設定篇) http://disp.cc/b/27-38MG BT使用設定教學(第二章 下載篇) http://disp.cc/b/27-38MN BT使用設定教學(第三章 製種篇) http://disp.cc/b/27-38MW BT使用設定教學(第四章 心得篇) http://disp.cc/b/27-38N1 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.46.38 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1406303278.A.9CF.html

07/25 23:49, , 1F
JUMP用再生紙 紙還五顏六色的 掃圖組這一塊真的很廢工
07/25 23:49, 1F

07/25 23:55, , 2F
07/25 23:55, 2F

07/26 00:23, , 3F
修圖也是有修到小天使變腹黑的 像那聲之形
07/26 00:23, 3F

07/26 00:23, , 4F
更常見的是明明臉上有個痔 被人當雜訊修掉這種哭笑不得
07/26 00:23, 4F

07/26 02:07, , 5F
有痣的角色不多啊 是青之驅魔師?
07/26 02:07, 5F

07/26 02:19, , 6F
JUMP在日本也用再生紙是沒辦法的事 一本比飲料還便宜...
07/26 02:19, 6F

07/26 02:21, , 7F
而漢化組修圖有些確實很爛 現在聲之形我都先看4chan的
07/26 02:21, 7F

07/26 02:21, , 8F
美版圖
07/26 02:21, 8F

07/26 02:25, , 9F
漢化組都是佛心來的
07/26 02:25, 9F

07/26 02:48, , 10F
07/26 02:48, 10F

07/26 03:10, , 11F
都是..? 我怎麼看有的還開淘寶零食店打廣告...
07/26 03:10, 11F

07/26 03:11, , 12F
是說這些事情 一定是有人佛心的 但也一定有人圖利啦 線上
07/26 03:11, 12F

07/26 03:11, , 13F
漫畫網廣告賺爽爽
07/26 03:11, 13F

07/26 04:35, , 14F
漢化組自己也在內鬥 之前看某漢化組和布卡的恩怨情仇
07/26 04:35, 14F

07/26 07:50, , 15F
聲之形那個有點北爛ˊ~ˋ
07/26 07:50, 15F

07/26 09:22, , 16F
聲之形那修圖真的北爛...還有那個"還有澤山"的經典翻譯
07/26 09:22, 16F

07/26 10:22, , 17F
有的翻譯組翻的太在地化了 都看不懂原意是什麼了
07/26 10:22, 17F

07/26 13:01, , 18F
有些翻譯組翻的超自嗨...
07/26 13:01, 18F

07/26 18:31, , 19F
世界上就是有人把賊當作佛在拜......
07/26 18:31, 19F

07/26 20:30, , 20F
有些人看到出版社翻的跟漢化組不一樣就說翻得很爛
07/26 20:30, 20F

07/26 21:11, , 21F
說真的原po所謂的資深定義也有點不明.....
07/26 21:11, 21F

07/26 21:12, , 22F
有的人就從盜版少年快報時期看到現在都是看Jump系的...
07/26 21:12, 22F

07/26 21:12, , 23F
那這種人又算哪種??
07/26 21:12, 23F

07/26 22:41, , 24F
超級分析 推啦
07/26 22:41, 24F

07/26 22:42, , 25F
話說 一般麥克筆的彩圖放上單行本品質可能掉多少
07/26 22:42, 25F
這就要看,你在單行本上看到的是黑白還是彩色,一般彩圖在雜誌轉印成單行本(大->小) 就算同樣是彩頁,不少都可以明顯感覺出彩圖顏色變深,因為顏色顆粒間距變密, 然後出版社又沒有對其做較調處裡,在沒有調整的狀況下,若是彩色硬轉成黑白頁, 通常畫面都超級糟糕的,我文中提到的"服裝戰鬥師",它本身的作畫者彩圖是強項, 結果你去翻翻台版出的實體書,就知道多悲劇了... 現在都是電腦入檔印刷了(實體稿在印刷廠會掃成數位檔,或直接送數位稿), 現在主要問題在於印製尺寸不同、有需要彩頁轉黑白時,編輯或印刷廠有沒調整 ※ 編輯: hcbr (114.39.46.38), 07/27/2014 00:00:33

07/27 01:16, , 26F
日本內彩轉黑白點陣(通常就已經很可怕了XD) 台灣在把印
07/27 01:16, 26F

07/27 01:16, , 27F
成書的彩稿轉點陣掃點陣...ww 真的會很糊
07/27 01:16, 27F
文章代碼(AID): #1JqdmkdF (Suckcomic)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1JqdmkdF (Suckcomic)