[動畫] 早期幾部動畫曾有的譯名

看板Suckcomic作者 (嶢)時間12年前 (2012/01/28 03:32), 編輯推噓32(32018)
留言50則, 40人參與, 最新討論串1/1
令我比較印象深刻的有兩部 之一<足球小將翼> 當時衛視中文台在播 把主要登場角色名字都大修改 大空翼--大空翼(因為踢給若林的那顆球上有名字,改不了) 若林源三--林源三(減掉一個字就變中國人,厲害) 岬太郎--龔大郎(龔這個字怎麼跑出來的) 石崎了--廖石崎(不只會變音,還懂得使用倒裝法) 井澤守--金澤守(諧音還不錯) 來生--廖來生(我變石崎的同宗了) 瀧--李龍一(李小龍我兄弟) 日向小次郎--邱振男(我無言了....) 三杉淳--林正淳(段正淳,納命來) 立花政夫、立花和夫--林政和(一個人等於兩個人合體)、(另一個我忘了) 之二<中華一番> 第一次在播出的時候 用的是角色的本名 劉昂星--小當家(這部確實是你當家) 梅麗--嘟嘟(一口香腸) 丁油--及第(水餃) 羅添--十全(這要怎麼接呢) 這兩部好像是漫吐版的常客 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.240.46.152

01/28 03:51, , 1F
十全好像是泡麵?不過那系列的口味我不喜歡,沒吃過不確定
01/28 03:51, 1F

01/28 03:58, , 2F
中華一番怎可忘了 唐三傑/阿Q (那年代為何會有Q當名字
01/28 03:58, 2F

01/28 03:59, , 3F
因為阿Q桶麵
01/28 03:59, 3F

01/28 04:05, , 4F
好像沒有吐點喔?
01/28 04:05, 4F

01/28 04:07, , 5F
柯懷民
01/28 04:07, 5F

01/28 05:05, , 6F
陳英村
01/28 05:05, 6F

01/28 05:57, , 7F
我今天才知道原來及第大師不叫及第!
01/28 05:57, 7F

01/28 07:01, , 8F
沒記錯的話,中華一番的卡通在台灣是給某家食品公司贊助。
01/28 07:01, 8F

01/28 07:28, , 9F
飲茶=樂平 阿拉蕾=丁小雨 <====我小時候最大的疑惑
01/28 07:28, 9F

01/28 07:48, , 10F
孫達路該上場救援了
01/28 07:48, 10F

01/28 07:49, , 11F
李幕之
01/28 07:49, 11F

01/28 07:55, , 12F
隊長翼那邊的衛視中文台名字跟我記憶中的有些出入
01/28 07:55, 12F

01/28 07:56, , 13F
翼跟若林還是用原名沒改,當時我表哥還吐嘈說改得不倫不類
01/28 07:56, 13F

01/28 07:57, , 14F
石崎變成石奇廖,來生變成雷哲平,三杉變成張正淳
01/28 07:57, 14F

01/28 07:59, , 15F
立花兄弟變林政和跟永和,還有若島津變袁凱立等等,天呀
01/28 07:59, 15F

01/28 08:05, , 16F
更神奇的是開播前的報紙廣告上,翼被改成戴志偉這個港譯名字
01/28 08:05, 16F

01/28 08:06, , 17F
開播後卻還是用原名,只是整部在那邊小翼小翼的叫實在是...
01/28 08:06, 17F

01/28 08:17, , 18F
卻是"小當家"這萬惡的版本,某種程度我覺得比古早的翻
01/28 08:17, 18F

01/28 08:20, , 19F
說道漫畫會有更多 田信長 陳秀吉.....
01/28 08:20, 19F

01/28 08:20, , 20F
法還過份;後者是時代背景使然,而前者是出於惡意。
01/28 08:20, 20F

01/28 08:24, , 21F
中華一番有使用原名的中配版本
01/28 08:24, 21F

01/28 08:34, , 22F
虎與潮 蒼月潮=>陳馬 囧
01/28 08:34, 22F

01/28 09:12, , 23F
又是這話題....古早譯名看來也有成常客的實力在XDDDD
01/28 09:12, 23F

01/28 09:41, , 24F
我看過阿昴、梅麗版 但是劇中都變成阿「昂」
01/28 09:41, 24F

01/28 09:42, , 25F
但後來就變成泡麵集團了 因為滿漢傳奇剛好也是泡麵
01/28 09:42, 25F

01/28 09:42, , 26F
然後你要吐什麼?
01/28 09:42, 26F

01/28 09:53, , 27F
可能剛吃泡麵吃到吐了
01/28 09:53, 27F

01/28 10:05, , 28F
中華一番是因為被代理 所以才會變那些商品名...
01/28 10:05, 28F

01/28 10:09, , 29F
變型金鋼以前不是還有陳立鷗這種名字嗎 LeoCaesar綠色那隻XD
01/28 10:09, 29F

01/28 11:13, , 30F
小當家不是叫劉昴星嗎?好像是一開始代理商看錯變成昂了
01/28 11:13, 30F

01/28 11:21, , 31F
高杉星史也變三個字 高杉星 無言= =
01/28 11:21, 31F

01/28 11:57, , 32F
二樓 三傑不姓唐 姓「單」(ㄕㄢˋ)
01/28 11:57, 32F

01/28 11:59, , 33F
李慕之 陳鷹村 田一郎 武千堂 www
01/28 11:59, 33F

01/28 12:09, , 34F
孫達陸 武少威 柴平山 李幕之 甘錫巴 邱振男
01/28 12:09, 34F

01/28 12:16, , 35F
龍驚鴻和范靈雨 一段穿梭宇宙的鋼鐵俠侶浪漫譚
01/28 12:16, 35F

01/28 12:19, , 36F
今天才知道及第師傅不叫及第+1.....
01/28 12:19, 36F

01/28 13:10, , 37F
我到今天才知道及第不叫及第 囧...
01/28 13:10, 37F

01/28 13:44, , 38F
劉昴星應該不是代理商看錯,只是代理商國文造詣不好XD
01/28 13:44, 38F

01/28 13:49, , 39F
那應該要說他國文造"酯"不好才對啊XD 怎麼可以用造詣XD
01/28 13:49, 39F

01/28 13:54, , 40F
推文真棒 給個讚(逃)
01/28 13:54, 40F

01/28 13:59, , 41F
魔動火王: 安安...真是個好名字!
01/28 13:59, 41F

01/28 14:16, , 42F
現在還是很多譯者會把"昴(音同卯)"譯成"昂"...|||
01/28 14:16, 42F

01/28 18:40, , 43F
我還在想樓上那兩個字哪裡不一樣.......
01/28 18:40, 43F

01/28 19:19, , 44F
BLACK JACK→怪醫秦博士
01/28 19:19, 44F

01/28 23:24, , 45F
\趙安安/\趙安安/\趙安安/\趙安安/\趙安安/\趙安安/
01/28 23:24, 45F

01/29 04:10, , 46F
葉大雄 譚寶蓮 姬亂馬
01/29 04:10, 46F

01/29 04:11, , 47F
另外有人說秦博士本來要翻成蔣博士 真有此事嗎? 還是編的?
01/29 04:11, 47F

01/29 08:28, , 48F
01/29 08:28, 48F

01/29 13:10, , 49F
將小翼 張正淳
01/29 13:10, 49F

02/01 14:26, , 50F
彈平的好友真念=胡強
02/01 14:26, 50F
文章代碼(AID): #1F8llOLo (Suckcomic)