[動畫] 遊戲王5D's中文第3集

看板Suckcomic作者 (不問歲月任風歌)時間16年前 (2010/03/07 18:36), 編輯推噓19(19021)
留言40則, 16人參與, 最新討論串1/1
秉持著「支持國片」的理由 正如同版主明知是雷還花錢進電影院看柯南的「大愛」 小弟我仍然每集收看 明明以前就已經看過對岸版了 第2第3集沒看到晚上場 強忍著睡意撐到半夜4點看重播 為華視盡一份收視率 期望不會像遊戲王GX那樣收視率不佳播完1季就腰斬 害我看不到第3季T^T ※正文開始※ 有說法是華視已經預配好5集了 所以前5集的詭異翻譯只能含淚完食 但是貌似從第2集翻譯就有些許的變動了(錯覺?) 例如第1集的廢鐵稻草人 從「垃圾戰士」這種詭異的撞名翻譯變成「鐵屑傀儡」 在第3集 第1集原本的詭異翻譯將「覆蓋」唸作「捨棄」也修正了 拉利貌似一開始就翻對 不過第3人稱之後有沒有統一成「他」我就沒仔細去注意 這種情況只有2種可能 1.翻譯人員打混 每一集翻譯都不一樣 2.華視就甘心 播完第1集聽取意見後 緊急重配後面的配音 如果是第2種…我還真希望說 如果能改 何不將剩下的也一併修正… 競技場魔法>>場地魔法 激速戰士>>決鬥者 激速世界>>高速 超速世界 (這邊沒意見) 發動天使>>天使升降機(吐血) 你隨便翻譯成復活天使我還沒意見 公安警察這個翻譯感覺像是對岸的翻譯啊…沒更好的翻法了嗎? 速度拼接>>速度 超速 激速魔法啊!!! 你知不知道聽著主角每發動一次SP魔法就要喊一次速度拼接(speed spell) 一整個low掉 以攻擊、守備為前提召喚>>攻擊 守備狀態召喚 遊星發動「天使升降機」復活高速戰士時明明就唸了「攻擊狀態」這個名詞 為什麼通常召喚就不能這樣念? 高速戰士召喚出來時 牛尾唸了落落長一段說明它的效果 完全無法理解 阿不就召喚的回合攻擊力加倍嗎?這麼短的一句為什麼翻不好? 翻譯組懂不懂信達雅?(翻:略懂) 射擊推進器的怪獸效果就不提了 畢竟在這張卡實體化前相信看日版動畫 也不太清楚這張效果在演啥 反正畫面演出來的效果就是 高速戰士乘著射擊推進器撞牆(門之守護者)倒扣 射擊推進器不曉得啥時消失了 之後牆壁就爆了 牛尾發動某張陷阱卡(翻譯忘了) 說當「守備力很高」的怪獸被打掛時能發動 守備力很高是什麼意思?守備力多少才算高是你說了算嗎?你武藤遊戲喔! 效果文應是守備力比攻擊力高的怪獸被打掛時發動 我相信這是翻譯的問題 「我就不信華視拿到的台詞原稿是這樣寫!」 後來遊星叫出硝基戰士 說此卡自己回合有發動「速度拼接」的話 有1次機會可以讓攻擊力增加「為」1000點 但實際上就是單純的增加1000點 校稿用心點好嗎 請把贅字砍掉謝謝! *** 聽完詭異的翻譯之後 我深深地佩服台灣的配音員 能夠順利的唸完亂七八糟翻譯的稿子 實在是相當的敬業及專業! (想像畫面: 何志威配音中:以守備為前提召喚… 等一下…我以前幫十代配音時 我記得是要講守備表示召喚啊! 責任監督:少囉唆!你只是個小小的配音員 你只要照稿唸就好了 不需要有多餘的想法!翻譯翻作什麼你就念什麼! 就連首席配音員劉傑 還不是得乖乖的念「切掉你的小雞雞」 不要以為你蟬聯2任遊戲王動畫主角配音 就以為是御用配音員了 卡片效果不是你說了算!是以翻譯人員為準! 翻譯人員要你念速度拼接 你就得念速度拼接!你還有什麼意見? 何:囧興) 我還是會以行動支持台灣的動畫界引入的新血 只是不曉得熱情能維持多久 希望不會被華視的翻譯燃燒殆盡(明明柯南就翻譯的很好啊…) 還有 即使詭異的翻譯讓動畫失去了光芒 我們依然擁有神配:劉傑! 希望有朝一日能聽到劉傑在遊戲王5D's配音 lol 最後再吐一下 為什麼深夜時段柯南還要跟遊戲王搶 害我不能4點就看完 還得4點半過後才能睡orz (柯南表示:怪我囉!) (米花市民表示:不怪你怪誰!東京死神!) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.117.167.93

03/07 18:52, , 1F
大概是譯者根本沒在玩吧 _A_
03/07 18:52, 1F

03/07 18:53, , 2F
那譯者也沒在殺人 為啥柯南的殺人手法翻譯就沒問題?
03/07 18:53, 2F

03/07 18:54, , 3F
推原po的行動支持!也推一下劉傑大哥XD
03/07 18:54, 3F

03/07 19:05, , 4F
陷阱卡廢鐵稻草人被誤當成怪獸卡垃圾戰士,
03/07 19:05, 4F

03/07 19:05, , 5F
我覺得應該是誤植,因為第一集後段真的有垃圾戰士。
03/07 19:05, 5F

03/07 19:29, , 6F
其實應該請有在玩的去翻或當顧問…但怎麼想都覺得不可能
03/07 19:29, 6F

03/07 19:31, , 7F
也不是沒有…GX漫畫有強者當無償顧問幫校稿
03/07 19:31, 7F

03/07 19:31, , 8F
現在GX漫畫可好看的勒!
03/07 19:31, 8F

03/07 19:31, , 9F
只是不曉得華視吃不吃這一套…
03/07 19:31, 9F

03/07 19:32, , 10F
無償啊……真是辛苦了,難怪GX漫畫還不錯 XD
03/07 19:32, 10F

03/07 19:33, , 11F
我想信絕對有對遊戲王有愛的願意無償校對....
03/07 19:33, 11F
但是華視不見得願意讓外人入主翻譯

03/07 19:35, , 12F
建議把想像畫面中的人名拿掉比較好,免得造成誤會
03/07 19:35, 12F
我是不懂的會誤會什麼啦…我只是把遊星的配音員打上去致敬 現在先拿掉 反正大家應該不會想關心是誰默默的耕耘ˊˋ

03/07 19:36, , 13F
印象中第一集拉利都是用"她",第二集就沒注意了
03/07 19:36, 13F

03/07 19:36, , 14F
GX第三季淚目,我要看黑化的主角群啊(敲碗
03/07 19:36, 14F

03/07 19:42, , 15F
沒有快樂女郎經典(逃)
03/07 19:42, 15F

03/07 19:49, , 16F
我只是怕說有人沒看到"想像畫面"這四個字,
03/07 19:49, 16F

03/07 19:49, , 17F
還以為聽到什麼大內幕八卦,那就糟了。
03/07 19:49, 17F

03/07 19:49, , 18F
畢竟想像畫面和實際發生的事是不同的
03/07 19:49, 18F

03/07 19:50, , 19F
還有喔,我不會承認我剛才就眼殘沒看到那四個字(掩面
03/07 19:50, 19F

03/07 19:55, , 20F
台灣配音員已經夠慘了,連名字都拿掉沒必要啊…XD
03/07 19:55, 20F
那我就加回去了 請大家多多支持辛苦的配音員!

03/07 21:28, , 21F
這篇最後還順便吐了科男阿wwwwwwwww
03/07 21:28, 21F
好像刪到推文了 對不起orz||| ※ 編輯: arcanite 來自: 140.117.167.93 (03/07 21:38)

03/07 22:02, , 22F
撥出時間問題,去怪華視吧,這跟柯南無關
03/07 22:02, 22F

03/07 22:03, , 23F
你家沒裝收視調查器的話,就算沒支持也沒差
03/07 22:03, 23F

03/07 22:05, , 24F
以前配台灣武藤遊戲的不是一個歐巴桑的嗎?
03/07 22:05, 24F

03/08 11:47, , 25F
感覺樓上很不客氣..要說年紀,日本聲優也是一堆長輩的在配
03/08 11:47, 25F

03/08 11:48, , 26F
而且台灣配音環境很封閉,要換新血很難~"~
03/08 11:48, 26F

03/08 11:49, , 27F
推!
03/08 11:49, 27F

03/08 13:01, , 28F
其實看不出來pk不客氣在哪-.-
03/08 13:01, 28F

03/08 14:34, , 29F
老實說 =_= 我覺得我口氣很正常啊
03/08 14:34, 29F

03/08 17:51, , 30F
大概翻成激速戰士比較吸引小朋友吧,聽起來比較帥點
03/08 17:51, 30F

03/08 17:53, , 31F
另外我想大概華視以為5DS全都是飆車決鬥...
03/08 17:53, 31F

03/08 21:39, , 32F
拉利到第三集還在當"她"呀阿阿阿阿....
03/08 21:39, 32F

03/08 21:40, , 33F
花視你這樣偽娘也不會變真娘阿!
03/08 21:40, 33F

03/09 17:11, , 34F
是嗎... 只是覺得沒必要稱人家歐巴桑吧 雖然真的已經是..
03/09 17:11, 34F

03/09 17:20, , 35F
歐巴桑不是等於阿姨嗎...是很難聽的稱呼?
03/09 17:20, 35F

03/09 18:07, , 36F
可能只是個人觀感問題吧(抓頭) 不好意思
03/09 18:07, 36F

03/09 18:08, , 37F
可以無視了.畢竟本文重點不是那個XPP
03/09 18:08, 37F

03/09 20:12, , 38F
感謝原po解釋...因為我看動畫真的不知道甚麼叫做速度拼接囧
03/09 20:12, 38F

03/09 20:13, , 39F
原來是這個意思XD,這下我可以回去跟姪女解釋了
03/09 20:13, 39F

03/09 20:14, , 40F
因為翻譯結果被五歲小孩問倒囧
03/09 20:14, 40F
文章代碼(AID): #1Bau6ZZt (Suckcomic)