[動畫] 遊戲王5D's中文第3集
秉持著「支持國片」的理由 正如同版主明知是雷還花錢進電影院看柯南的「大愛」
小弟我仍然每集收看 明明以前就已經看過對岸版了
第2第3集沒看到晚上場 強忍著睡意撐到半夜4點看重播 為華視盡一份收視率
期望不會像遊戲王GX那樣收視率不佳播完1季就腰斬 害我看不到第3季T^T
※正文開始※
有說法是華視已經預配好5集了 所以前5集的詭異翻譯只能含淚完食
但是貌似從第2集翻譯就有些許的變動了(錯覺?)
例如第1集的廢鐵稻草人 從「垃圾戰士」這種詭異的撞名翻譯變成「鐵屑傀儡」
在第3集 第1集原本的詭異翻譯將「覆蓋」唸作「捨棄」也修正了
拉利貌似一開始就翻對 不過第3人稱之後有沒有統一成「他」我就沒仔細去注意
這種情況只有2種可能
1.翻譯人員打混 每一集翻譯都不一樣
2.華視就甘心 播完第1集聽取意見後 緊急重配後面的配音
如果是第2種…我還真希望說 如果能改 何不將剩下的也一併修正…
競技場魔法>>場地魔法
激速戰士>>決鬥者
激速世界>>高速 超速世界 (這邊沒意見)
發動天使>>天使升降機(吐血) 你隨便翻譯成復活天使我還沒意見
公安警察這個翻譯感覺像是對岸的翻譯啊…沒更好的翻法了嗎?
速度拼接>>速度 超速 激速魔法啊!!!
你知不知道聽著主角每發動一次SP魔法就要喊一次速度拼接(speed spell) 一整個low掉
以攻擊、守備為前提召喚>>攻擊 守備狀態召喚
遊星發動「天使升降機」復活高速戰士時明明就唸了「攻擊狀態」這個名詞
為什麼通常召喚就不能這樣念?
高速戰士召喚出來時 牛尾唸了落落長一段說明它的效果 完全無法理解
阿不就召喚的回合攻擊力加倍嗎?這麼短的一句為什麼翻不好?
翻譯組懂不懂信達雅?(翻:略懂)
射擊推進器的怪獸效果就不提了 畢竟在這張卡實體化前相信看日版動畫
也不太清楚這張效果在演啥 反正畫面演出來的效果就是
高速戰士乘著射擊推進器撞牆(門之守護者)倒扣 射擊推進器不曉得啥時消失了
之後牆壁就爆了
牛尾發動某張陷阱卡(翻譯忘了) 說當「守備力很高」的怪獸被打掛時能發動
守備力很高是什麼意思?守備力多少才算高是你說了算嗎?你武藤遊戲喔!
效果文應是守備力比攻擊力高的怪獸被打掛時發動 我相信這是翻譯的問題
「我就不信華視拿到的台詞原稿是這樣寫!」
後來遊星叫出硝基戰士 說此卡自己回合有發動「速度拼接」的話
有1次機會可以讓攻擊力增加「為」1000點
但實際上就是單純的增加1000點 校稿用心點好嗎 請把贅字砍掉謝謝!
***
聽完詭異的翻譯之後 我深深地佩服台灣的配音員
能夠順利的唸完亂七八糟翻譯的稿子 實在是相當的敬業及專業!
(想像畫面:
何志威配音中:以守備為前提召喚…
等一下…我以前幫十代配音時 我記得是要講守備表示召喚啊!
責任監督:少囉唆!你只是個小小的配音員 你只要照稿唸就好了
不需要有多餘的想法!翻譯翻作什麼你就念什麼!
就連首席配音員劉傑 還不是得乖乖的念「切掉你的小雞雞」
不要以為你蟬聯2任遊戲王動畫主角配音 就以為是御用配音員了
卡片效果不是你說了算!是以翻譯人員為準!
翻譯人員要你念速度拼接 你就得念速度拼接!你還有什麼意見?
何:囧興)
我還是會以行動支持台灣的動畫界引入的新血 只是不曉得熱情能維持多久
希望不會被華視的翻譯燃燒殆盡(明明柯南就翻譯的很好啊…)
還有 即使詭異的翻譯讓動畫失去了光芒 我們依然擁有神配:劉傑!
希望有朝一日能聽到劉傑在遊戲王5D's配音 lol
最後再吐一下 為什麼深夜時段柯南還要跟遊戲王搶
害我不能4點就看完 還得4點半過後才能睡orz
(柯南表示:怪我囉!)
(米花市民表示:不怪你怪誰!東京死神!)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.117.167.93
推
03/07 18:52, , 1F
03/07 18:52, 1F
→
03/07 18:53, , 2F
03/07 18:53, 2F
推
03/07 18:54, , 3F
03/07 18:54, 3F
推
03/07 19:05, , 4F
03/07 19:05, 4F
→
03/07 19:05, , 5F
03/07 19:05, 5F
推
03/07 19:29, , 6F
03/07 19:29, 6F
→
03/07 19:31, , 7F
03/07 19:31, 7F
→
03/07 19:31, , 8F
03/07 19:31, 8F
→
03/07 19:31, , 9F
03/07 19:31, 9F
推
03/07 19:32, , 10F
03/07 19:32, 10F
→
03/07 19:33, , 11F
03/07 19:33, 11F
但是華視不見得願意讓外人入主翻譯
推
03/07 19:35, , 12F
03/07 19:35, 12F
我是不懂的會誤會什麼啦…我只是把遊星的配音員打上去致敬
現在先拿掉 反正大家應該不會想關心是誰默默的耕耘ˊˋ
→
03/07 19:36, , 13F
03/07 19:36, 13F
→
03/07 19:36, , 14F
03/07 19:36, 14F
推
03/07 19:42, , 15F
03/07 19:42, 15F
推
03/07 19:49, , 16F
03/07 19:49, 16F
→
03/07 19:49, , 17F
03/07 19:49, 17F
→
03/07 19:49, , 18F
03/07 19:49, 18F
→
03/07 19:50, , 19F
03/07 19:50, 19F
推
03/07 19:55, , 20F
03/07 19:55, 20F
那我就加回去了 請大家多多支持辛苦的配音員!
推
03/07 21:28, , 21F
03/07 21:28, 21F
好像刪到推文了 對不起orz|||
※ 編輯: arcanite 來自: 140.117.167.93 (03/07 21:38)
推
03/07 22:02, , 22F
03/07 22:02, 22F
→
03/07 22:03, , 23F
03/07 22:03, 23F
→
03/07 22:05, , 24F
03/07 22:05, 24F
推
03/08 11:47, , 25F
03/08 11:47, 25F
→
03/08 11:48, , 26F
03/08 11:48, 26F
推
03/08 11:49, , 27F
03/08 11:49, 27F
→
03/08 13:01, , 28F
03/08 13:01, 28F
→
03/08 14:34, , 29F
03/08 14:34, 29F
推
03/08 17:51, , 30F
03/08 17:51, 30F
→
03/08 17:53, , 31F
03/08 17:53, 31F
推
03/08 21:39, , 32F
03/08 21:39, 32F
→
03/08 21:40, , 33F
03/08 21:40, 33F
推
03/09 17:11, , 34F
03/09 17:11, 34F
推
03/09 17:20, , 35F
03/09 17:20, 35F
推
03/09 18:07, , 36F
03/09 18:07, 36F
→
03/09 18:08, , 37F
03/09 18:08, 37F
推
03/09 20:12, , 38F
03/09 20:12, 38F
→
03/09 20:13, , 39F
03/09 20:13, 39F
→
03/09 20:14, , 40F
03/09 20:14, 40F