Re: [聽錯] 原來撒密蘇是日式英語...
突然想到我的情況跟原PO很像但恰好相反
有一個台語的詞我之前以為是從日文來的
結果查證之後才發現是我自己想太多啦
那就是
死豬仔價(西底阿給 si2-ti-a2-ke3)
我承認我是土生土長的台北人
跟多數台北的年輕人的命運一樣
明明爸媽的母語都是台語(aka台灣閩南語)
自己的台語卻只會聽不會講而且很不輪轉
日常會話常見的詞基本上都聽得懂
偏偏印象中從來沒有聽過爸媽講到這個詞
反而是我學了日文一段時間之後
到外縣市工作才第一次聽到當地同事講
"死豬仔價"
聽他們講幾次我就大概知道這個詞的意思了
但一下CD一下阿給的合起來就不曉得該怎麼寫
而且聽起來剛好又很有日文的節奏和語感
所以我就開始亂猜
會不會是他們在暗示"CD上げ(CD阿給)"
這就已經是底線了沒得談了你再跟我鬧啊
我已經CD完囉可以開噓囉的意思
想也知道不可能…
又猜會不會是"仕上げ(西阿給)"的變形?
因為工程完工了之後就不能再變動了嘛
所以由此引申出底線、沒得商量的意思?
老實說我覺得這個最有可能
畢竟還蠻常聽到我爸用台語講西阿給的
我再仔細聽想說會不會是"尻上げ(西李阿給)"?
查了一下結果發現是抬臀運動…
https://i.imgur.com/OcLIJCn.jpg
是還蠻健康的啦
但就不曉得同事(男)是不是在暗示我什麼><
最後想了老半天忍不住一問才知道正確答案
原來那麼簡單喔 完全是我想太多…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.89.160 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/StupidClown/M.1587609990.A.9DC.html
噓
04/23 12:37,
4年前
, 1F
04/23 12:37, 1F
推
04/23 13:39,
4年前
, 2F
04/23 13:39, 2F
→
04/23 13:49,
4年前
, 3F
04/23 13:49, 3F
推
04/23 13:57,
4年前
, 4F
04/23 13:57, 4F
→
04/23 13:57,
4年前
, 5F
04/23 13:57, 5F
推
04/23 14:06,
4年前
, 6F
04/23 14:06, 6F
推
04/23 14:42,
4年前
, 7F
04/23 14:42, 7F
推
04/23 14:53,
4年前
, 8F
04/23 14:53, 8F
推
04/23 15:06,
4年前
, 9F
04/23 15:06, 9F
推
04/23 16:30,
4年前
, 10F
04/23 16:30, 10F
推
04/23 18:23,
4年前
, 11F
04/23 18:23, 11F
→
04/23 18:47,
4年前
, 12F
04/23 18:47, 12F
推
04/23 21:52,
4年前
, 13F
04/23 21:52, 13F
→
04/24 08:40,
4年前
, 14F
04/24 08:40, 14F
→
04/24 08:40,
4年前
, 15F
04/24 08:40, 15F
推
04/29 23:52,
4年前
, 16F
04/29 23:52, 16F
推
04/30 10:45,
4年前
, 17F
04/30 10:45, 17F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
聽錯
121
347