[戰友] [台北] 2011年師大翻譯所口譯組讀書會

看板StudyGroup作者時間14年前 (2010/06/06 19:17), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
作者: Ryan310265 (Ryan~~) 看板: StudyGroup 標題: [戰友] 2011年考師大翻譯所口譯組讀書會 時間: Sun Jun 6 19:17:55 2010 我們是以通過"考試"取得高分為目的。 請想參加的伙伴依置底的『自介範本』站內寄信給我,並介紹自己,勿直接回文或推文。 1. 自介:男,目前大三,讀外文相關系所,通過英檢高級,多益970。 想考100年師大翻譯所口譯組。 2. 對象:男女皆可,希望找到同好,明年想考師大翻譯所("口譯組")的同學, 目標是師大翻譯所。 希望參加者要有一定的英文能力, 希望能有相關的證照或考試證明英語能力, 因為能力差不多比較好運作,也比較能從對方互相學習精進。 3. 目標:每周討論大家翻譯的作品,希望藉由實作討論的方式, 讓大家翻譯更能加強。可能每個禮拜要做兩件事情, 可能要討論大家翻譯的成品, 另一件事就是練習shadowing/active listening/中進英/英進中...等口譯練習 (因為是口譯組) 4. 原因:想和大家一起經由討論與實際的練習來戰勝翻譯所的考試。 5. 地點:基本上師大附近,可以討論。 6. 時間:今年暑假開始,每週一次(1~2次可以討論),確切時間等到確定人數後再確定。 7. 方式:如同上面所寫,有兩件事(詳細細節可以討論^^)。 (1)練習筆譯,曾對不同的主題翻譯練習,並進行討論檢討。 (2)口譯練習: 練習 shadowing/ note-taking skills/ consecutive interpretation/ simultaneous interpretation/active listening/ gist drawing/......等等。 ==> 基本上每次讀書會都會做到這兩件事, 初期可能先以筆譯為焦點, 但是口譯也是每周必須練習的焦點。 8. 範圍:各大新聞雜誌,中外雜誌,各項議題,專業翻譯叢書。....都可以成為素材。 9. 人數限制:加我3個(最多四個,希望有人數控制,所以大概總數為3個人左右) 10.解散條件:考上翻譯所後!^^ 11.運作規則:希望從今年暑假開始,參加的人能按時出席, 希望大家不要要來不來的,希望能一直進行到明年考完翻譯所。 希望參加的人要很有毅力,要堅持下去,按時出席很重要。 基本上就是這樣啦。詳細的細節都可以再商量,畢竟是大家要一起努力, 內容一定是要有共識的。想參加的人,可以先寄站內信給我, 希望能po上這個版的自界格式,讓我知道你的一些相關背景及英文的能力。 謝謝。因為能力相當或是相近比較利於讀書會的進行。請大家見諒~~^^! 12 聯絡方式:先寄站內信,請附上自界。謝謝大家!~~^_^! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.38.197 ※ 編輯: Ryan310265 來自: 140.122.38.197 (06/06 19:18) ※ 編輯: Ryan310265 來自: 140.122.38.197 (06/06 19:19) ※ 編輯: Ryan310265 來自: 140.122.38.197 (06/06 19:22) ※ 編輯: Ryan310265 來自: 140.122.38.197 (06/06 19:24)

06/06 19:41, , 1F
國立的翻譯所 只有師大..
06/06 19:41, 1F

06/06 20:13, , 2F
CI/SI CSI!!!
06/06 20:13, 2F

06/06 20:14, , 3F
英檢高級 toeic 970 好強 Orz…跟鄉民比只差30cm了…
06/06 20:14, 3F
※ 編輯: Ryan310265 來自: 140.122.38.197 (06/06 20:23) ※ 編輯: Ryan310265 來自: 140.122.38.197 (06/06 20:26)

06/06 20:47, , 4F
明明就是還有彰師大 高第一科大 不懂請不要裝懂 謝謝
06/06 20:47, 4F

06/06 22:09, , 5F
好猛喔@口@
06/06 22:09, 5F
文章代碼(AID): #1C2uFb80 (StudyGroup)