[問題] 請問《OCTOPATH TRAVELER》翻譯的品質

看板Steam作者時間3年前 (2020/11/06 16:48), 編輯推噓10(10016)
留言26則, 12人參與, 3年前最新討論串1/1
想請問一下這款中文的翻譯品質如何? 另外由於英文翻譯也是由日文翻譯過去的 查了一下H'aanit的部分評價好像不高 說是對母語為英文的人閱讀起來也頗為吃力 請問除了這部分之外其它角色的英文翻譯品質如何呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.248.133 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1604652499.A.EAC.html

11/06 16:55, 3年前 , 1F
中文沒啥問題 英文單純譯者美學用太多古語所以連他們都
11/06 16:55, 1F

11/06 16:55, 3年前 , 2F
不好懂
11/06 16:55, 2F

11/06 17:28, 3年前 , 3F
與其說評價不高,不如說是獵人的英文本地化玩得太過透徹,
11/06 17:28, 3F

11/06 17:28, 3年前 , 4F
仿中古英語用語自創了一種語言,使得玩家一開始在閱讀上會
11/06 17:28, 4F

11/06 17:28, 3年前 , 5F
有些吃力。日文版並無這種情形,因此有超譯之嫌。不過我當
11/06 17:28, 5F

11/06 17:28, 3年前 , 6F
時也是玩英文版,並不覺得有太大問題,一開始有段適應期,
11/06 17:28, 6F

11/06 17:28, 3年前 , 7F
看久了自然猜得出這些經過輕度變造的字詞是什麼意思。中文
11/06 17:28, 7F

11/06 17:28, 3年前 , 8F
化的爭議在於地名全取音譯且字數過多,以致辨識及記憶不易
11/06 17:28, 8F

11/06 17:28, 3年前 , 9F
,其餘文本倒是沒太大問題。
11/06 17:28, 9F

11/06 17:29, 3年前 , 10F
那種古英語 以前創世紀系統用很多
11/06 17:29, 10F

11/06 17:36, 3年前 , 11F
喔對 中文地名都音譯 非常難記 比如GoldShore ゴールド
11/06 17:36, 11F

11/06 17:36, 3年前 , 12F
ショア 黃金海岸 中文翻成葛魯德修亞
11/06 17:36, 12F

11/06 19:05, 3年前 , 13F
同上,繁中最大問題就是地名超級難記
11/06 19:05, 13F

11/06 19:06, 3年前 , 14F
除此之外我覺得對話翻譯OK
11/06 19:06, 14F

11/06 19:35, 3年前 , 15F
地名直翻一堆蘭德(land) 不懂幹嘛搞這麼複雜
11/06 19:35, 15F

11/06 19:40, 3年前 , 16F
我覺得翻譯還好都看得懂 問題是劇情看到快睡著
11/06 19:40, 16F

11/06 19:59, 3年前 , 17F
繁中除了地名翻譯很有事之外,其他都沒問題
11/06 19:59, 17F

11/06 21:08, 3年前 , 18F
笑死 直翻 反而變得好中二
11/06 21:08, 18F

11/07 05:25, 3年前 , 19F
原價買的我跟北七一樣
11/07 05:25, 19F

11/07 08:23, 3年前 , 20F
地名翻的真的有爛
11/07 08:23, 20F

11/07 08:24, 3年前 , 21F
每個翻的都差不多
11/07 08:24, 21F

11/07 09:09, 3年前 , 22F
中文很正常,英文是文學不好的仿古文,有些人覺得尬
11/07 09:09, 22F

11/07 14:05, 3年前 , 23F
地名因為是英翻日 再翻中 漫畫也常這樣 日文譯者不識英文
11/07 14:05, 23F

11/07 14:05, 3年前 , 24F
日本漫畫很多英文人名都非常拗口 看到英文才知道是什麼
11/07 14:05, 24F

11/08 03:56, 3年前 , 25F
最後隱王還放在那邊沒打 劇情普通,每個流程都一樣,發生
11/08 03:56, 25F

11/08 03:56, 3年前 , 26F
事情 去某個洞窟之類的 結束 然後重複32次
11/08 03:56, 26F
文章代碼(AID): #1VfGtJwi (Steam)