Re: [心得] 昆特牌更新4.1.2刪除簡中語言已刪文

看板Steam作者 (pxopam)時間4年前 (2019/11/09 01:46), 編輯推噓-23(83135)
留言74則, 48人參與, 4年前最新討論串2/2 (看更多)
幾天過去,希望大家已比較冷靜 在最後我還是會呼籲大家到官方進行語言類別的訴求,而不是強調學習英文的好處以及愛 國的重要性 總之還是有必要解釋一下我對於所謂"不友善"的定義 首先,大家一定知道"巫師"系列,名字是錯譯,但大家知道在遊戲中的所有譯名其實都是 延用大陸的翻譯,只是再經過繁體修飾嗎? 有在遊戲後去看原著小說的人一定都知道 大家耳熟能詳的角色 希里、葉奈法、恩希爾,在台灣官方翻譯應該要叫奇莉、葉妮芙、 恩菲爾 才是正宗 或許你看到這裡已經知道我要表達的意思,若現在突然更換成正統翻譯,出現有人會想請 願把譯名改回和大陸統一也不奇怪 但我相信一定也有人會開罵CDPR是一中思想的支持者,或者是表示我小二就開始補習英文 所以我也沒讀到錯誤翻譯我果然好棒 不管怎樣,多樣化的想法都有其合理性,我也都不會反駁說你玻璃心如強國,果然是同門 同宗。對我來說繁體字也是中國傳過來的,強調台灣人屬於繁體字是否也是將台灣人定義 為與中國人密不可分? 就我自已就只是想玩這個遊戲,簡中雖醜,但繁中最後也是進行名 詞統一,遊戲就是遊戲,除非遊戲中有對台灣的侮辱,不然我不會對其大發愛國情操。對 我來說,突如其然的把遊戲內建的語言支援移除,是對台灣玩家的不友善 並且,這份不友善也許會再擴散,明年的cyperpunk2077大家也都不怕直接移除繁中嗎? 如果真的重視的玩家,請大家用玩家的角度思考,並且一起對CDPR重視台灣,進行遊戲本 地化的請求吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.9.135 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1573235213.A.ABD.html

11/09 01:57, 4年前 , 1F
開頭就批大家不冷靜XD
11/09 01:57, 1F

11/09 02:00, 4年前 , 2F
只要代理不同家,譯名不統一的情況在台灣其實不算罕見
11/09 02:00, 2F

11/09 02:04, 4年前 , 3F
不然你說說正統翻譯翻錯了啥,所以簡中翻譯比較好好啦
11/09 02:04, 3F

11/09 02:04, 4年前 , 4F
既然你那麼冷靜的要推薦採用簡中翻譯的話
11/09 02:04, 4F

11/09 02:05, 4年前 , 5F
有人反對請願簡中其實也是害怕讓官方覺得台灣玩家都要簡
11/09 02:05, 5F

11/09 02:05, 4年前 , 6F
中2077到時就不給正體中文了,這個你怎麼沒提
11/09 02:05, 6F

11/09 02:05, 4年前 , 7F
譯名有在同一家都會不一致的經驗(′;ω;‵)
11/09 02:05, 7F

11/09 02:05, 4年前 , 8F
否則我是看不出他國文字的簡中一直被強調為本地化是哪招啊
11/09 02:05, 8F

11/09 02:09, 4年前 , 9F
steam版討論手遊是不是搞錯什麼
11/09 02:09, 9F

11/09 02:11, 4年前 , 10F
您少見多怪了,譯名不統一是很常發生的事
11/09 02:11, 10F

11/09 02:11, 4年前 , 11F
同一作品在不同出版商手上的譯名就未必相同
11/09 02:11, 11F

11/09 02:23, 4年前 , 12F
單純噓昆特又不是STEAM遊戲怎麼可以那麼多篇
11/09 02:23, 12F

11/09 02:23, 4年前 , 13F
去專版很難嗎
11/09 02:23, 13F

11/09 02:30, 4年前 , 14F
喔好哦
11/09 02:30, 14F

11/09 02:51, 4年前 , 15F
搞不懂你在講啥鬼 這家公司又不是沒翻譯過繁體
11/09 02:51, 15F

11/09 03:22, 4年前 , 16F
扼...簡單來說國際服拔簡中是因為中國服代理的關係,
11/09 03:22, 16F

11/09 03:22, 4年前 , 17F
加回來的機會渺茫,所以請求加入繁中比較有希望
11/09 03:22, 17F

11/09 03:27, 4年前 , 18F
我自己試過以前的方法,把英文文檔檔名改繁中文檔,遊
11/09 03:27, 18F

11/09 03:27, 4年前 , 19F
戲中依然是有繁中的,只是近年更新和更改的所有新的卡
11/09 03:27, 19F

11/09 03:27, 4年前 , 20F
牌都沒有翻譯,這表示他們沒做繁中翻譯是在有中國服
11/09 03:27, 20F

11/09 03:27, 4年前 , 21F
之後
11/09 03:27, 21F

11/09 05:26, 4年前 , 22F
直接要求繁中本來就沒有任何不合理,台灣手遊市場全球第5也
11/09 05:26, 22F

11/09 05:26, 4年前 , 23F
夠大了吧
11/09 05:26, 23F

11/09 06:23, 4年前 , 24F
海賊王?航海王?
11/09 06:23, 24F

11/09 06:25, 4年前 , 25F
夏洛克? 歇洛克 ?
11/09 06:25, 25F

11/09 07:16, 4年前 , 26F
超冷靜的,只提自己設定想說的偏頗部份.
11/09 07:16, 26F

11/09 07:51, 4年前 , 27F
大家冷靜
11/09 07:51, 27F

11/09 07:53, 4年前 , 28F
笑死人 中文小說比遊戲晚出那麼多 不懂順從使用習慣就算了
11/09 07:53, 28F

11/09 07:53, 4年前 , 29F
還敢說人名翻譯有對錯? 而且這跟繁簡根本沒關係
11/09 07:53, 29F

11/09 08:06, 4年前 , 30F
好冷靜,然後把繁中跟中國綁在一起。你是不是那種想獨
11/09 08:06, 30F

11/09 08:06, 4年前 , 31F
立就不要說中文不要過中秋節的那種人?
11/09 08:06, 31F

11/09 08:17, 4年前 , 32F
.
11/09 08:17, 32F

11/09 08:51, 4年前 , 33F
有中文比較重要
11/09 08:51, 33F

11/09 09:07, 4年前 , 34F
就你最冷靜
11/09 09:07, 34F

11/09 09:31, 4年前 , 35F
直接把字體問題用名詞翻譯偷換概念欸
11/09 09:31, 35F

11/09 09:31, 4年前 , 36F
那要不要說日文字也是中國傳過去的看日文就好?
11/09 09:31, 36F

11/09 10:04, 4年前 , 37F
整個概念都換掉了捏
11/09 10:04, 37F

11/09 10:04, 4年前 , 38F
反過來說你喜歡台灣的翻譯等於討厭簡體字?
11/09 10:04, 38F

11/09 10:51, 4年前 , 39F
沒差....沒繁體就不玩,反正也不重視台灣市場
11/09 10:51, 39F

11/09 11:18, 4年前 , 40F
11/09 11:18, 40F

11/09 11:24, 4年前 , 41F
大家冷靜
11/09 11:24, 41F

11/09 11:47, 4年前 , 42F
別鬧了 2077有沒有繁中跟你今天Gwent沒有簡中有什麼關係
11/09 11:47, 42F

11/09 11:52, 4年前 , 43F
台灣人看簡中還是很彆扭,還不如看英文…
11/09 11:52, 43F

11/09 12:04, 4年前 , 44F
我玩的遊戲怎麼官方翻譯跟你不一樣?
11/09 12:04, 44F

11/09 12:17, 4年前 , 45F
好冷靜喔
11/09 12:17, 45F

11/09 13:08, 4年前 , 46F
這麼想要簡中不會去中國服嗎
11/09 13:08, 46F

11/09 13:13, 4年前 , 47F
這麼重要為什麼不發gwent版
11/09 13:13, 47F

11/09 13:15, 4年前 , 48F
這個人是有什麼問題啊
11/09 13:15, 48F

11/09 13:58, 4年前 , 49F
通篇邏輯零分
11/09 13:58, 49F

11/09 14:44, 4年前 , 50F
在說啥
11/09 14:44, 50F

11/09 14:50, 4年前 , 51F
我以為你想說的是希望CDPR重視台灣市場 推文給你的建議
11/09 14:50, 51F

11/09 14:51, 4年前 , 52F
才是正確的 要就要求繁中
11/09 14:51, 52F

11/09 14:52, 4年前 , 53F
繁中譯名要不要直接用簡中的是另一個問題
11/09 14:52, 53F

11/09 14:54, 4年前 , 54F
自己能把核心的訴求搞模糊 你也算是人才
11/09 14:54, 54F

11/09 16:53, 4年前 , 55F
這腦有問題阿
11/09 16:53, 55F

11/09 16:55, 4年前 , 56F
這篇有點怪 沒辦法同意你說的
11/09 16:55, 56F

11/09 17:30, 4年前 , 57F
不同代理商 出版商 譯名不統一這在台灣很正常
11/09 17:30, 57F

11/09 17:30, 4年前 , 58F
不過那不並表示 移除簡中=對台灣玩家不友善
11/09 17:30, 58F

11/09 17:31, 4年前 , 59F
說到底 移除簡中 對台灣玩家根本沒影響
11/09 17:31, 59F

11/09 17:31, 4年前 , 60F
那麼想要簡中 你直接去玩中國服版本不就好了
11/09 17:31, 60F

11/09 18:59, 4年前 , 61F
在台灣要求玩簡中
11/09 18:59, 61F

11/09 21:05, 4年前 , 62F
跟官方抗議不友善,幹嘛不藉機聯署要求繁中版勒
11/09 21:05, 62F

11/09 21:08, 4年前 , 63F
不怕,我都全英文
11/09 21:08, 63F

11/09 22:12, 4年前 , 64F
這帳號養很久齁
11/09 22:12, 64F

11/09 22:49, 4年前 , 65F
齁齁齁
11/09 22:49, 65F

11/10 14:51, 4年前 , 66F
要求有正體中文才對 簡中是他國事務
11/10 14:51, 66F

11/10 18:38, 4年前 , 67F
11/10 18:38, 67F

11/10 20:28, 4年前 , 68F
看不懂這三小
11/10 20:28, 68F

11/11 00:11, 4年前 , 69F
台灣小說版是波瀾文直譯,所以發音會和英文版有差異
11/11 00:11, 69F

11/11 00:12, 4年前 , 70F
但不代表遊戲從英文版翻譯過來的名字有問題
11/11 00:12, 70F

11/11 08:16, 4年前 , 71F
這魚餌不香
11/11 08:16, 71F

11/11 19:23, 4年前 , 72F
本地化是哪國語言?
11/11 19:23, 72F

11/12 07:38, 4年前 , 73F
第一段,希望做語言訴求,但是不做繁體訴求而是簡體訴
11/12 07:38, 73F

11/12 07:38, 4年前 , 74F
求,是否搞錯了些什麼
11/12 07:38, 74F
文章代碼(AID): #1TnQeDgz (Steam)
文章代碼(AID): #1TnQeDgz (Steam)