Re: [閒聊] 戰鎚:末日鼠疫2中文翻譯廢到笑
※ 引述《iComeInPeace (匹——嘶!)》之銘言:
: 聽說有簡體中文 切上去看一下
: ……馬上又切回來
: 這他媽用GOOGLE翻譯翻的吧?這好意思標成官方中文喔
: 如果是因為有中文翻譯想玩的 請留意
: 這遊戲中文比英文還難懂 廢到笑
結果不是老外翻譯的,而是外包給中國的翻譯公司,資料來源:
https://tieba.baidu.com/p/5588596771
內容簡轉繁:
1、確實是中間商承包的(所以之前說肥鯊找志願者免費翻是謠言,正經公司不會這麼幹
,肯定要付錢的)
2、中間商把整個項目拆開成了N個部分,然後分包給了多個承接團隊,然後承接團隊可能
再次層層外包。
3、承接團隊水平良莠不齊,有特別厲害的也有極其坑的,直接在社區裡招志願者搭野雞
班子的也是大有人在。 (群裡就有參與漢化的,說就是空降文本,然後往上追查是誰派
的活兒誰是負責人,都沒人說得清楚,我懷疑有的人是否知道自己翻的是什麼遊戲)
4、直接導致文本風格嚴重不統一,專有名詞嚴重不匹配,甚至還出現了大範圍的中英文
混用與英文留置現象
5、中間商現在痛哭流涕中,肥鯊現在鬱悶中
6、這家中間商籤的有可能是包含很多語種的一攬子承包協議,所以其他語種很可能也是
坑的這就是今年遊戲漢化圈的一個奇葩事件。
=======================================================================
層層發包,果然是優良傳統,不論中國還是台灣都一樣XD。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.23.69
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1520726977.A.01D.html
→
03/11 08:12,
6年前
, 1F
03/11 08:12, 1F
推
03/11 09:00,
6年前
, 2F
03/11 09:00, 2F
→
03/11 09:01,
6年前
, 3F
03/11 09:01, 3F
→
03/11 09:46,
6年前
, 4F
03/11 09:46, 4F
→
03/11 09:47,
6年前
, 5F
03/11 09:47, 5F
→
03/11 10:41,
6年前
, 6F
03/11 10:41, 6F
推
03/11 10:49,
6年前
, 7F
03/11 10:49, 7F
推
03/11 11:26,
6年前
, 8F
03/11 11:26, 8F
推
03/11 11:36,
6年前
, 9F
03/11 11:36, 9F
推
03/11 11:55,
6年前
, 10F
03/11 11:55, 10F
推
03/11 12:08,
6年前
, 11F
03/11 12:08, 11F
→
03/11 12:08,
6年前
, 12F
03/11 12:08, 12F
→
03/11 12:09,
6年前
, 13F
03/11 12:09, 13F
→
03/11 12:11,
6年前
, 14F
03/11 12:11, 14F
推
03/11 12:13,
6年前
, 15F
03/11 12:13, 15F
→
03/11 12:13,
6年前
, 16F
03/11 12:13, 16F
推
03/11 12:19,
6年前
, 17F
03/11 12:19, 17F
推
03/11 12:32,
6年前
, 18F
03/11 12:32, 18F
推
03/11 17:27,
6年前
, 19F
03/11 17:27, 19F
推
03/11 19:55,
6年前
, 20F
03/11 19:55, 20F
→
03/11 19:55,
6年前
, 21F
03/11 19:55, 21F
→
03/11 19:55,
6年前
, 22F
03/11 19:55, 22F
→
03/11 19:55,
6年前
, 23F
03/11 19:55, 23F
→
03/11 19:55,
6年前
, 24F
03/11 19:55, 24F
推
03/12 01:21,
6年前
, 25F
03/12 01:21, 25F
→
03/12 01:21,
6年前
, 26F
03/12 01:21, 26F
推
03/12 03:05,
6年前
, 27F
03/12 03:05, 27F
→
03/12 03:05,
6年前
, 28F
03/12 03:05, 28F
→
03/12 03:05,
6年前
, 29F
03/12 03:05, 29F
推
03/12 12:31,
6年前
, 30F
03/12 12:31, 30F
討論串 (同標題文章)