Fw: [翻譯] 菊部分裂台灣中文化龜速進行中

看板Steam作者 (海喵)時間6年前 (2017/11/13 01:33), 6年前編輯推噓33(33020)
留言53則, 40人參與, 7年前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 SouthPark 看板 #1Q27uhvh ] 作者: mysl (海喵) 看板: SouthPark 標題: [翻譯]菊部分裂台灣中文化龜速進行中 時間: Mon Nov 13 01:00:22 2017 先上個標題圖 https://imgur.com/rxOpGwT
菊部分裂的檔案格式和真實之杖的開放性格式完全不同,採用全境封鎖的方式, 加密成三千多個小檔案(*.sdfdata)和一個包含密碼跟限制大小的檔(sdf.sdftoc), 當你匯入的檔案切片大小大於原來大小,匯入就直接失敗,造成難度大增。 目前可以確定的是3DM安裝後會置換\data\裡的sdf.sdftoc和sdf-A-0200.sdfdata(文檔和字型),且都比原檔大 表示3DM知道如何破解,而他們當然是不會外流,國外一些討論區也找不太到進一步的文章, 所以只好用3DM這個擴張過容量的檔案來當基底了,這次是連他們的譯文都不太想看,反正一堆機翻或不統一。 幸好他們用文泉驛字型,繁簡通吃。 至於遊俠,他們的比較恐怖,完全沒改到\data\的東西,看得見的是在根目錄下加了一個ALI123的資料夾。 這個資料夾容量遠小於3DM的檔案,而且照搬到另一個遊戲目錄,中文化就失效。 恐怕是在看不見的地方下了某些路徑連結......所以,嗯,比較不推薦。而且他們的字間隔莫名大。 真實之杖的條目大概是一萬多條,菊部分裂是四萬多, 不過「菊」的字幕切得比較細,實際上可能只有「真」的一倍。 然而我「真」利用零碎時間就翻了半年,也就是「菊」恐怕一年以上, 所以這次想借助廣大網友的力量,把文檔放到網路上共同作業,懇請各位可以幫忙寫個幾條。 當然,我無論如何都會把它完成。 由於「菊」不像「真」的格式那樣列出這句話/詞可能出現在哪裡, 我想用一邊玩,一邊處理畫面所有資訊的方式來翻譯。 以下為文檔連結: menus:所有介面裡看到的字詞。 https://goo.gl/edXNTA subtitles:所有對話。 https://goo.gl/4n3KNh menus_unused:名稱就說未使用,最後再動。 https://goo.gl/fPCtur 黃色為編輯區,若覺得自己的譯文也不錯,請在藍色區域往右填寫。 我自己的譯文或採用的譯文會放在白色。 原文中[]與<>的內容請完整保留,不過右側的空白可以吃掉。 如[Liquid] generic toy變成[Liquid]一般玩具。 標點全為全形,數字英文為半形 主角名字沿用我真實之杖的傻B譯名,用全形。 凱子的弟弟BB也用全形。(其實這個我自己會再看就是了) 斷行指令為<br>,例如: 肚子餓了,<br>我想吃飯。 遊戲中會顯示 肚子餓了, 我想吃飯。 目前能說的大概就這樣了吧,sdf.sdftoc的限制真的很麻煩, 可能每次更新都會出問題,或是全部翻完以後發現匯不進去,只能求上天保佑。 先在此謝過各位願意協助的諸位大德<(_ _)> 剛處理完真實之杖想喘口氣,等馬利歐奧德賽破台再正式開工(被打)。 本文同時發布於巴哈姆特南方四賤客板、PTT南方公園板及C_CHAT板。 附錄: 真實之杖名詞表 https://goo.gl/uGjnKe -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.91.226 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SouthPark/M.1510506027.A.E6B.htmlmysl:轉錄至看板 C_Chat 11/13 01:00

11/13 01:09, 6年前 , 1F
推 加油
11/13 01:09, 1F

11/13 01:28, 6年前 , 2F
加油!
11/13 01:28, 2F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: mysl (220.132.91.226), 11/13/2017 01:33:17

11/13 01:52, 6年前 , 3F
推推 加油
11/13 01:52, 3F

11/13 02:00, 6年前 , 4F
加油~~~
11/13 02:00, 4F

11/13 02:11, 6年前 , 5F
辛苦了,祝你一切順利 :)
11/13 02:11, 5F

11/13 06:23, 6年前 , 6F
中國的那種翻法通常要在腦袋轉回英文再看它是什麼意思XD
11/13 06:23, 6F

11/13 07:23, 6年前 , 7F
推推~
11/13 07:23, 7F

11/13 07:45, 6年前 , 8F
11/13 07:45, 8F

11/13 08:20, 6年前 , 9F
11/13 08:20, 9F

11/13 08:21, 6年前 , 10F
覺得佩服
11/13 08:21, 10F

11/13 08:55, 6年前 , 11F
加油!!
11/13 08:55, 11F

11/13 08:56, 6年前 , 12F
中國常見譯法喜歡直譯英文,甚至不經語句用詞順序調整
11/13 08:56, 12F

11/13 08:57, 6年前 , 13F
中文為母語的人很容易看出怪怪的地方
11/13 08:57, 13F

11/13 09:09, 6年前 , 14F
推推
11/13 09:09, 14F
※ 編輯: mysl (220.132.91.226), 11/13/2017 09:20:43

11/13 09:29, 6年前 , 15F
感覺這種的可能一更新漢化就失效了...
11/13 09:29, 15F

11/13 10:08, 6年前 , 16F
都破完了,而且一比二有趣。QwO
11/13 10:08, 16F

11/13 11:23, 6年前 , 17F
感謝付出
11/13 11:23, 17F

11/13 12:02, 6年前 , 18F
用心推
11/13 12:02, 18F

11/13 12:10, 6年前 , 19F
猛,推推
11/13 12:10, 19F

11/13 12:52, 6年前 , 20F
11/13 12:52, 20F

11/13 13:10, 6年前 , 21F
期待
11/13 13:10, 21F

11/13 13:22, 6年前 , 22F
所以有開放社群翻譯嘍?
11/13 13:22, 22F
也不知道算不算社群翻譯啦,就一些可共同編輯的excel這樣。

11/13 13:25, 6年前 , 23F
辛苦了 另外建議縮網址
11/13 13:25, 23F
已改,謝謝建議。果然還是得縮呢...

11/13 13:37, 6年前 , 24F
加油!!
11/13 13:37, 24F

11/13 13:48, 6年前 , 25F
厲害
11/13 13:48, 25F
※ 編輯: mysl (220.132.91.226), 11/13/2017 14:43:21 ※ 編輯: mysl (220.132.91.226), 11/13/2017 14:56:20

11/13 15:18, 6年前 , 26F
11/13 15:18, 26F

11/13 16:42, 6年前 , 27F
推,隨手填了幾個國中程度的XD
11/13 16:42, 27F

11/13 17:16, 6年前 , 28F
這樣算吧 反正每個人有空就翻一下 很快就可以翻完了XD 不
11/13 17:16, 28F

11/13 17:16, 6年前 , 29F
然一個人要翻很久
11/13 17:16, 29F

11/13 17:21, 6年前 , 30F
我昨天上去翻了幾條簡單的,今天再看發現根本沒什麼人
11/13 17:21, 30F

11/13 17:21, 6年前 , 31F
翻,我想大概是很難
11/13 17:21, 31F

11/13 17:21, 6年前 , 32F
或許會比一個人翻還要久吧
11/13 17:21, 32F

11/13 17:53, 6年前 , 33F
雖然沒玩這個但是無償翻譯給推
11/13 17:53, 33F

11/13 18:32, 6年前 , 34F
這遊戲俚語跟梗超多 翻起來很困難......
11/13 18:32, 34F
urban dictionary 惠我良多。 ※ 編輯: mysl (220.132.91.226), 11/13/2017 18:47:42

11/13 21:14, 6年前 , 35F
想知道真實之杖有沒有社群翻譯版! 塵封好久了QQ
11/13 21:14, 35F

11/13 22:41, 6年前 , 36F
+100 請人接力
11/13 22:41, 36F

11/13 22:50, 6年前 , 37F
對話中的<>是顯示時間? 譯文我沒有照著放
11/13 22:50, 37F

11/13 23:26, 6年前 , 38F
spook!
11/13 23:26, 38F

11/13 23:36, 6年前 , 39F
<>應該是顯示時間沒錯,必須要保留。
11/13 23:36, 39F

11/13 23:43, 6年前 , 40F
喔喔原來+100是譯文的意思,謝謝啦<(_ _)>
11/13 23:43, 40F

11/14 00:21, 6年前 , 41F
要看中國的還是看英文字幕好點
11/14 00:21, 41F

11/14 10:55, 6年前 , 42F
補推
11/14 10:55, 42F

11/14 13:22, 6年前 , 43F
辛苦了
11/14 13:22, 43F

11/14 13:55, 6年前 , 44F
有些東西不知道怎翻耶 the coons friend要怎翻?
11/14 13:55, 44F

11/14 13:55, 6年前 , 45F
感覺有些常用詞要先統一下口徑
11/14 13:55, 45F

11/14 14:12, 6年前 , 46F
樓上,其實大家先加減翻一翻,統一口徑讓原PO去校稿
11/14 14:12, 46F

11/14 14:12, 6年前 , 47F
分工合作 這樣比較輕鬆
11/14 14:12, 47F

11/14 15:36, 6年前 , 48F
是的,我會再校稿,不用太擔心。
11/14 15:36, 48F

11/14 15:38, 6年前 , 49F
今晚會先用真實之杖的譯名做一個人名表出來。
11/14 15:38, 49F

11/14 15:39, 6年前 , 50F
然後再更新一些電話破壞狂的譯名。
11/14 15:39, 50F

11/15 12:24, 6年前 , 51F
辛苦了
11/15 12:24, 51F

11/15 15:54, 6年前 , 52F
11/15 15:54, 52F

11/16 11:29, 6年前 , 53F
很感謝大大翻譯,讓我想接觸這款好遊戲^^
11/16 11:29, 53F

11/17 15:48, 6年前 , 54F
大推QQ
11/17 15:48, 54F

03/23 21:11, 7年前 , 55F
加油 辛苦了
03/23 21:11, 55F
文章代碼(AID): #1Q28NUYT (Steam)