Re: [問題] CS:GO 英文化?
※ 引述《jack4019 (TyR)》之銘言:
: 補圖
: http://ppt.cc/UEus
: ==============================================================================
: 小弟本身是個CS老玩家
: 觀望了一陣子後還是敗下了CS:GO
: 目前只試玩了經典休閒和軍備競賽模式...
: 感覺變了蠻多的
: 彈道、人物移動及外型等等
: 不管是好是壞
: 都要重新適應
: 可是目前讓我受不了的是
: 為何我中文版本還會出現[]阿!!
: 又不是在打LOL韓服!
: 我觀察了一下 主要是"一"這個字
: 不曉得有沒有人也有一樣情形?
: 所以 我想問一下
: 除了把整個Steam改成英文版外
: 有辦法只改CS:GO的語系嗎?
: 爬文有看到CS的改法
: 但好像不適用在CS:GO上...
: 麻煩知道的版友教一下囉
: 感謝
這個部分的確在CSGO上有這個問題,但在STS上面是正常的,這個部份我們早已回報給Valve
可能還要再等一陣子才能完全的解決這個問題
STS:全名為Steam Translation Server,是Valve專門用來做Steam平台及Source引擎的遊戲
做在地化翻譯的網站。
你在Steam和TF2、CSGO等基於Source引擎的遊戲看的到中文都是從這個網站進行在地化翻譯的
負責這些翻譯的是台灣玩家(繁體中文跟簡體中文是分開來翻譯的,所以簡體中文是對岸在負責的)
要參與翻譯工作都必須要通過測試並經過審核才能加入在地化翻譯工作
目前在台灣只有14名玩家在進行這項工作(5名管理員+9名玩家)
為什麼我會知道?因為我就是那9名玩家的其中之一
STS網站:http://translation.steampowered.com/
STS 繁體中文官方群組:http://steamcommunity.com/groups/TChineseTranslations
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 223.138.73.200
推
08/27 23:29, , 1F
08/27 23:29, 1F
推
08/27 23:33, , 2F
08/27 23:33, 2F
這個部分已經回報,就看他們(Valve)甚麼時候修正
※ 編輯: hn9480412 來自: 223.138.73.200 (08/27 23:42)
推
08/27 23:45, , 3F
08/27 23:45, 3F
偉大?倒是不至於啦,我也是上個月才通過審核的,要謝就謝那5位管理員吧,幾乎都是他們在負責的
※ 編輯: hn9480412 來自: 223.138.73.200 (08/27 23:46)
推
08/27 23:52, , 4F
08/27 23:52, 4F
推
08/27 23:58, , 5F
08/27 23:58, 5F
※ 編輯: hn9480412 來自: 223.138.73.200 (08/28 00:14)
推
08/28 00:13, , 6F
08/28 00:13, 6F
※ 編輯: hn9480412 來自: 223.138.73.200 (08/28 00:14)
※ 編輯: hn9480412 來自: 223.138.73.200 (08/28 00:18)
推
08/28 00:36, , 7F
08/28 00:36, 7F
推
08/28 00:47, , 8F
08/28 00:47, 8F
這個部分可能就是這樣子了,目前CSGO的部分已經全部翻譯完成了
→
08/28 00:48, , 9F
08/28 00:48, 9F
→
08/28 00:49, , 10F
08/28 00:49, 10F
→
08/28 00:49, , 11F
08/28 00:49, 11F
這個嘛......跟我們講可能也沒有什麼用處,我們只是把Valve丟出來的東西加以翻譯而已,
→
08/28 00:56, , 12F
08/28 00:56, 12F
會
推
08/28 01:00, , 13F
08/28 01:00, 13F
等等去找找看......
→
08/28 01:03, , 14F
08/28 01:03, 14F
→
08/28 01:04, , 15F
08/28 01:04, 15F
推
08/28 01:27, , 16F
08/28 01:27, 16F
→
08/28 07:11, , 17F
08/28 07:11, 17F
推
08/28 07:59, , 18F
08/28 07:59, 18F
推
08/28 14:59, , 19F
08/28 14:59, 19F
推
08/28 15:12, , 20F
08/28 15:12, 20F
→
08/28 15:32, , 21F
08/28 15:32, 21F
推
08/28 16:48, , 22F
08/28 16:48, 22F
※ 編輯: hn9480412 來自: 118.161.196.228 (08/28 18:44)
推
08/28 21:11, , 23F
08/28 21:11, 23F
推
08/28 22:52, , 24F
08/28 22:52, 24F
推
08/28 23:25, , 25F
08/28 23:25, 25F
推
08/28 23:50, , 26F
08/28 23:50, 26F
閃光彈我是不知道啦,不過管理員說"我絕不承認是新注音害的"XD
但我知道"打手槍"是故意的
※ 編輯: hn9480412 來自: 118.161.196.228 (08/29 00:44)
推
08/29 00:50, , 27F
08/29 00:50, 27F
→
08/29 00:50, , 28F
08/29 00:50, 28F
→
08/29 00:50, , 29F
08/29 00:50, 29F
※ 編輯: hn9480412 來自: 118.161.196.228 (08/29 00:56)
→
08/29 14:10, , 30F
08/29 14:10, 30F
這個部分....我們是依照原文去做翻譯的,這個原文是You've Made Your Points
當然有些我們會參雜一點搞笑的元素在啦(像TF2中的某成就"惡靈4粒"原文是: Left 4 head)
然後我們送出去的翻譯必須要給管理員審核,管理員審核過了還要送交給STS的ADM審核,過了才會修正
※ 編輯: hn9480412 來自: 118.161.196.110 (08/29 15:14)
推
08/29 15:21, , 31F
08/29 15:21, 31F
→
08/29 15:26, , 32F
08/29 15:26, 32F
推
09/15 11:29, , 33F
09/15 11:29, 33F
討論串 (同標題文章)