Re: [問題] 當26個字母用完後

看板StarTrek作者 (nari900916)時間4年前 (2019/07/15 14:24), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 4年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《nari900916 (nari900916)》之銘言: : Star Trek電影版第8集「戰鬥巡航」中的經典臺詞:為了避免Borg將回到 : 2061年的企業號改裝為Borg戰艦,並聯絡2061年的Borg進攻地球,Picard接受 : 建議啟動自爆裝置,將當時剛啟用1年的企業號E型炸毀(註:企業號D型在電 : 影版第7集日換星移中墜毀)。在設定好自爆裝置後,Beverly與Picard很感慨 : 的說出以下臺詞: : Beverly:So much for the Enterpise-E.(新船就這樣炸毀了!) : Picard:We barely knew her.(我們會想念她的。) : Beverly:Think they'll build anothrt one?(還會造新船吧?) : Picard:Plenty of letters left in the alphabet.(沒關係,還有很多字母。) 今天早上看到福斯HD臺在播戰鬥巡航 翻譯與HBO一樣是還有很多字母 : 請問有人知道26個字母全用完後新的企業號叫什麼名字嗎? 另外寇克瑞教授10年後的名言 Don't try to be a great man, just be a man, and let history make its own judgments. HBO翻譯:不要做1個偉人,做你自己,讓歷史去下定論。 福斯翻譯:不要做1個偉人,做1個大丈夫,讓歷史去下定論。 Wolf在企業號外射擊偏導儀時的臺詞Assimilate this. HBO翻譯:摧毀它 福斯翻譯:同化它 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.133.63 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/StarTrek/M.1563171858.A.D52.html

07/18 16:11, 4年前 , 1F
福斯翻譯比較準
07/18 16:11, 1F

07/18 21:51, 4年前 , 2F
同化這發光砲很有感啊 感覺是被光炮同化
07/18 21:51, 2F

07/22 09:50, 4年前 , 3F
我以為是"有本事你就同化這發光砲"的語意
07/22 09:50, 3F

07/22 11:11, 4年前 , 4F
應該是樓上的意思才對 看語句之外還得看情境
07/22 11:11, 4F
文章代碼(AID): #1TB1mIrI (StarTrek)
文章代碼(AID): #1TB1mIrI (StarTrek)