Re: [情報] 『維基百科』中,有關Star Trek的部份。

看板StarTrek作者 (A將~)時間12年前 (2012/08/26 14:18), 編輯推噓5(507)
留言12則, 7人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
亂譯一通... Aggressive Class http://en.wikipedia.org/wiki/Aggressive_class_minesweeper 譯為『進取級』,美國掃雷艇,同級的船名字都特好聽,像是"復仇"、"大膽"、"保壘" "力量" 等等 HMS Endeavour http://en.wikipedia.org/wiki/HMS_Endeavour 科克艦長的船,譯為『奮進號』 同名的船還有第5號太空梭-STS Endeavour OV-105 再來是 Endurance http://en.wikipedia.org/wiki/Endurance_(1912_ship) 沙克頓船長的南極冒險船,譯為『耐力號』 然後就是 Enterprise ,要翻成「企業號」或是「勇往號」,都沒意見,就 是不應該翻成以上的船名。 ※ 引述《roujuu (老中)》之銘言: : 『維基百科』中,有關Star Trek的部份。 : http://zh.wikipedia.org/wiki/22%E4%B8%96%E7%BA%AA : 電視與電影 : 《星際旅行》中,地球與羅慕倫在2156年至2160年發生戰爭。導致了2161年10月11日, : 行星聯合聯盟(the United Federation of Planets)和Starfleet成立。該片也預言, : 人類將於2103年殖民火星。 : 《星際旅行:進取號Star Trek: Enterprise (2151-2161)》中, : 第一艘有能力飛往Warp 5的恆星際飛船從地球發射,導致了一場空前的太空探險, : 包括第一次與克林貢、Andorians和羅慕倫接觸。 : 在故事中,從佛羅里達至委內瑞拉的地區將在2153年的外星攻擊中毀壞, : 導致7百萬人死亡。 : 2161年,在行星聯合聯盟(the United Federation of Planets)成立前,進取號退役。 : http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%98%9F%E9%99%85%E6%97%85%E8%A1%8C : (網頁中的內容詳見以上網址。) -- 劉少奇遺言:"我永遠擁護毛主席!" 彭德懷遺言:"我沒搞過陽謀!" 周恩來遺言:"我不是投降派!" 毛澤東遺言:"我好難受,叫醫生來!" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.206.100

08/26 14:51, , 1F
所有的個人是可以註冊之後,登入再修改網頁內容的。
08/26 14:51, 1F

08/28 01:08, , 2F
我是覺得意譯進取還ok啊 只是大家不習慣罷了
08/28 01:08, 2F

08/28 21:15, , 3F
應該是香港翻譯?
08/28 21:15, 3F

08/29 12:06, , 4F
翻成企業號已經約定成俗了
08/29 12:06, 4F

08/29 18:25, , 5F
重點是,中譯不能重覆啊, 所以企業號這個譯名好在區別性
08/29 18:25, 5F

08/30 00:30, , 6F
Aggresive翻譯成侵略級跟同型艦才搭吧
08/30 00:30, 6F

08/30 00:31, , 7F
對岸把Enterprise翻譯成進取號才符合此艦精神..
08/30 00:31, 7F

08/30 00:33, , 8F
也才能跟"勇踏前人未至之境"一致 企業號真是越看越不慣
08/30 00:33, 8F

08/30 08:27, , 9F
wiki補上繁體譯名,企業號
08/30 08:27, 9F

08/30 08:56, , 10F
那也應該叫"勇往號"才對吧!但即使叫勇往號,也很容易和
08/30 08:56, 10F

08/30 08:57, , 11F
"奮進號"搞混,也很常看過把Enterprise譯成奮進號的
08/30 08:57, 11F

08/30 08:58, , 12F
所以還是叫企業號最好,與所有的類似涵意最有區別
08/30 08:58, 12F
文章代碼(AID): #1GER-zvX (StarTrek)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GER-zvX (StarTrek)