[分享] 虛空之遺 關卡名稱與成就中英文對照

看板StarCraft作者 (霧丸)時間8年前 (2015/12/17 01:19), 8年前編輯推噓22(2205)
留言27則, 20人參與, 最新討論串1/1
延續#1HPJ5jT0的整理,這次虛空之遺的成就名稱也一樣很有梗 中文翻譯沒翻到的地方多了一點,但是翻譯的難度也比之前難上很多 而且還是有不少成功的雙關翻譯,整體水準並不會遜於前作 黃色代表任務名稱,以及第一個成就 綠色代表其他的一般成就 紅色代表大師成就 序章任務 黑暗低語 Dark Whispers 大開殺戒 Massive Aggressive 音樂專輯:https://en.wikipedia.org/wiki/Massive_Aggressive 躍傳爭霸 World of Warpcraft 這夠明顯了,只塞了一個字母p進去 迷霧幽影 Ghost in the Fog 瓦斯大王 Gassed Up 本義為「加滿油」 星核禁區 Nixed Nexus nix:拒絕、禁止,遊戲《TERA》中也有同名成就 邪惡覺醒 Evil Awoken 夏庫拉斯之刃 Blade of Shakuras 融入暗影 One With The Shadows 遊戲《上古卷軸》(Elder Scrolls)的一個知名成就 艾爾任務 為了艾爾! For Aiur! 神族與巨像 Shadow of the Colossus 《汪達與巨像》的英文名稱 卡拉萬歲 In Living Khala 諧音In Living Color,美國電視喜劇:http://tinyurl.com/pscboxy 除蟲大隊 Oblivion Awaits 音樂合輯:http://tinyurl.com/nfplvc6,也有樂團直接取這個名稱 暗影蔓延 The Growing Shadow 準備效命 Ready to Serve 資源滿檔 Resourceful 暗影尖兵 We Move Unseen 追獵者的台詞:「我們的移動是看不見的」 亞頓之矛 Spear of Adun 躍傳之旅 Warp Tour 本義是科幻詞語,但應該是來自於音樂巡迴展Warped Tour: https://zh.wikipedia.org/wiki/Warped%E5%B7%A1%E8%BF%B4 縱橫蟲海 Sprinter Cell 諧音Splinter Cell,遊戲/小說《縱橫諜海》:http://tinyurl.com/pbrdmmd 亞頓庇護你 Adun Toridas 神族基本背景設定,尼拉辛姆的標準問候與祝福語 莫比斯任務 天盾太空站 Sky Shield 時間充裕 All the Time in the World 多部電影/歌曲都有使用過這個詞 沒時間打混 No Time For Games 歌曲:https://www.youtube.com/watch?v=N8JYYVnWAEQ
十萬火急 Plat Trick 本義為「裝神弄鬼」,取plat:平台的雙關語 戰友 Brothers in Arms 精神崩潰 Mental Breakdown 精神科用語,因突發刺激造成的急性精神錯亂 為了聯盟 For the Alliance 明顯的WOW梗,對應「為了部落」 震到凍未條 Disruption Junction 似乎不是個常用的片語,有時用來形容大規模的電路或網路癱瘓 聖堂武士的使命 Templar's Charge 舉頭萬呎有母艦 Friends in High Places 基督教音樂:http://tinyurl.com/glywepo 考慮到宗教色彩,這個中文翻譯算是很不錯的 終極解答 Ultimate Answer 成就要求的資源數量為42,科幻作品中的知名梗:http://tinyurl.com/hefq45k 平移恐懼症 Tropopobic 精神科用語,對「遷移居所」或是「做出改變」的恐懼症 警告:千萬千萬不要去google這個字,這跟另外一個天殺的字太像了 夏庫拉斯任務 亞蒙的魔爪 Amon's Reach 千鈞一髮 Close Call 求快心切 Jump the Gun 田徑場上的片語,槍響之前偷跑的行為 免死特權 A Royal Thrashing royal thrashing是個常被使用的片語,但我不是很確定其意義 大概是指具有權威的一方進行的無情打擊,受害者毫無還手之力 (不一定是政權,有時候會指競技場上的虐菜行為) 同時也取虛空破壞獸的英文名稱:Void Thrasher的雙關語 到了關卡中的呈現即為:虛空破壞獸一直在噴你,你卻不能打牠 孤注一擲 Last Stand 速戰速決 Rush Hour 電影《尖峰時刻》,出了三集: https://en.wikipedia.org/wiki/Rush_Hour_(film_series) 征服蟲海 Global Swarming 超明顯卻沒有翻譯出來的雙關語,不過確實也不好翻 硬來的話可以翻成「全球卵化」,感覺還是怪怪的 英雄不怕考驗 Anvil of Will 狂戰士的台詞之一:Combat is the anvil of will(戰鬥是磨練意志的砧板) 奧納任務 聯合之殿 Temple of Unification 聖堂奇兵 Templar of Doom 諧音Temple of Doom,《魔域奇兵》,超級有名的科幻冒險電影: https://en.wikipedia.org/wiki/Indiana_Jones_and_the_Temple_of_Doom 全面監管 Locked Down Tight 歌曲:https://www.youtube.com/watch?v=IIFdaiseMZY
全面破壞 I Aim to Misbehave 電影《衝出寧靜號》(Serenity)中的名台詞: https://www.youtube.com/watch?v=1VR3Av9qfZc
無盡的循環 The Infinite Cycle 星海英霸 Hero of the Storm 就...就是個葉佩雯成就啊 毒爆之禍 Bane of their Existence 來自片語「bane of my existence」,形容讓你討厭到想去死的人事物 毒爆英文名Baneling的字根bane其實並不毒也不會爆,而是災禍之意 (這是蟲族的文化傳統,自殺蟲的英文Scourge也不是指自殺,而是災難) 巨獸殺手 The Bigger They Are 除了是個電視劇系列以外,WOW和Fallout3中也有同名的成就 滅絕之兆 Harbinger of Oblivion 風暴召喚者 Stormcaller 太多ACG作品用過這個詞了,比較常見的來源是遊戲《Destiny》: https://en.wikipedia.org/wiki/Destiny_(video_game) 蟲巢不過三 Hive Five 諧音High Five,美式文化中的擊掌慶賀行為 中文明顯沒翻譯到,但我覺得沒必要,畢竟成就內容明明就沒有提到五啊 獨挑大樑 Solo Operative, Right? 幽靈特務的台詞:「獨立作業,是吧?」 淨化者任務 禁忌的武器 Forbidden Weapon 危險地帶 Danger Zone 歌曲:https://www.youtube.com/watch?v=siwpn14IE7E
拔插頭啦 Pull the Plug 一路暢通 Unrestricted Access 電玩:https://en.wikipedia.org/wiki/The_X-Files:_Unrestricted_Access 直譯是不受限制地獲取內容,通常是指電腦內的資料 塵封揭密 Unsealing the Past 害蟲控管 Pest Control 怒火燎原 Brood War SC1資料片的英文名稱,直譯為「母巢之戰」 滅絕程序 Termination Protocols 遊戲《邊緣禁地》(Borderlands)中的一個技能 有時會在電腦領域中使用,但Termination代表中止,沒有滅絕之意 Purification 淨化 賽博洛斯別逼我 Don't Taze me Cybros Don't Taze Me Bro!(兄弟,別逼我)來自於佛羅里達大學發生的事件: https://www.youtube.com/watch?v=QkkLUP-gm4Q
今日已經成為常見的網路用語 無與倫比的力量 Power Overwhelming 執政官的台詞,也是SC1的無敵密技 魔物獵人 Monster Hunter 毫無反應,就是《魔物獵人》 塔達力姆任務 事前準備 Steps of the Rite 迷霧殺人事件 Guerrillas in the Mist 音樂專輯:https://en.wikipedia.org/wiki/Guerillas_in_tha_Mist 迷霧神殿 Rise And Shine 歌曲:https://www.youtube.com/watch?v=1ro_hFjVcTE
兵不血刃 The Rite Stuff 諧音The Right Stuff,電影《太空英雄》:http://tinyurl.com/jyntesj 但我不知道成就內容的「不殺」和電影劇情有沒有關 Rak'Shir 拉克希爾 人多勢眾 'Shir Determination 諧音sheer determination,意指靠著強大的意志力克服看似不可能的難關 儀式巨星 Rak'Star 諧音Rock Star,電影《搖滾巨星》:http://tinyurl.com/nbh3wkr 無瑕的勝利 Flawless Victory 格鬥遊戲《真人快打》系列中達成完封勝時的特效: https://www.youtube.com/watch?v=-4nSZ79fXO8
重返艾爾任務 聖堂武士歸來 Templar's Return 先行者 Outrunner 一台有名的機器人,但絕對不是會從胯下發射加農砲的那一台 它是世界上第一台遠端遙控的高速奔跑機器: https://www.youtube.com/watch?v=LTIpdtv_AK8
操控大師 Master Control 專有名詞,電視台的主控室: https://en.wikipedia.org/wiki/Master_control 沉默殺機 Silent But Deadly 電影:https://en.wikipedia.org/wiki/Silent_But_Deadly 有趣的是《沉默殺機》是另外一部電影,又譯為《人魔》、《漢尼拔》 黑暗宿體 The Host 多謝大俠相助 Thanks for the Assist 連鎖幻滅 Disenchanted 歌曲:https://www.youtube.com/watch?v=bw673S-WGcw
宿體剋星 Hostbusters 諧音Ghostbusters,電影《魔鬼剋星》:http://tinyurl.com/ng7bj6j 救贖 Salvation 沉沒的艦隊 Daelaams to the Slaughter 小說《羊腿兇殺》(Lamb to the Slaughter):http://tinyurl.com/hkfap 作者為 Roald Dahl,跟日本漫畫《沉默的艦隊》其實沒有關係 卡拉星核堡 Fully Khalabrated 諧音fully calibrated,重力感測裝置的校準度最高值 這個數值的範圍為0到3,0代表未校準(uncalibrated) 3代表完全校準(fully calibrated),這就是要守住三個星核的原因 另外我也去確認過卡拉雞腿堡的英文了,兩者確實沒有關係 蟲苔海釣 Creep Sea Fishing 諧音deep sea fishing,不過這個片語不是指釣深海魚 而是釣大型魚類(鯊魚、旗魚),以求比一般釣魚更高的挑戰性 終章任務 深入虛空 Into the Void 掃蕩完成 This House is Clean 已故女演員Zelda Rubinstein在電影《鬼哭神號》(Poltergeist, 1982) 說出的名言:https://www.youtube.com/watch?v=fWiVQ5cVBMg
斬立決 Swift Execution 邁向勝利 Forward to Victory 第一次世界大戰時的徵兵宣導標語:http://i.imgur.com/zMQ1CyE.jpg
永恆的原質 The Essence of Eternity 薩爾納加保鑣 Xel'Naga Lifeguard 讚美太陽! Praise the Sun! 《黑暗靈魂》(Dark Souls)在遊戲中的一個重要手勢 這個動作之後衍生成了知名的梗:http://tinyurl.com/pt47uqc 淨化意志 Purity of Purpose 亞蒙的敗亡 Amon's Fall 滅絕事件 Extinction Event 專有名詞,生物史上的大滅絕,最有名的就是恐龍消失 趨吉避凶 Dodge This 《駭客任務》(The Matrix)中最有名的橋段: https://www.youtube.com/watch?v=ggFKLxAQBbc
禍不三行 Triple Tap 電影《鎗王之王》:http://tinyurl.com/qabqc3d 也是暴雪英霸中諾娃的招牌技能 部分來源可能會有錯誤,畢竟是我自己的判斷 完全沒附註的成就即代表除了本意直譯之外,我找不到任何相關的梗 歡迎補充,我會一併在內文更新 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.225.80 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/StarCraft/M.1450286360.A.139.html

12/17 01:28, , 1F
推 補一下anvil應該是鐵砧喔 打鐵用的
12/17 01:28, 1F

12/17 01:34, , 2F
那句是狂戰的中文語音,所以我就保留了
12/17 01:34, 2F

12/17 01:35, , 3F
但是鐵砧確實比較好 砧板感覺就是給人墊著砍的
12/17 01:35, 3F

12/17 01:58, , 4F
原來如此XD
12/17 01:58, 4F

12/17 02:15, , 5F
push
12/17 02:15, 5F

12/17 02:28, , 6F
推推
12/17 02:28, 6F

12/17 03:44, , 7F
摁 還是手滑估狗了( ′_>`)..
12/17 03:44, 7F

12/17 09:44, , 8F
販劍估狗+1 毛毛的RRRRRRRRRRRRRRRRRR
12/17 09:44, 8F

12/17 09:49, , 9F
去Youtube看到預覽圖就不行惹...(蓮子圖)
12/17 09:49, 9F
我是不是有警告過你們只要Google就是找死,即使你什麼連結都沒點? 老師在說你有沒有在聽?(丟百生蟲)

12/17 10:05, , 10F
百生...這單位還在嘛(?)
12/17 10:05, 10F

12/17 10:16, , 11F
人性本賤,難免手癢手殘wwww
12/17 10:16, 11F

12/17 10:20, , 12F
不能只有我看到!
12/17 10:20, 12F

12/17 11:32, , 13F
希瓦納斯:我沒時間玩遊戲了
12/17 11:32, 13F

12/17 11:33, , 14F
未估先猜到了XD 學到了一個英文字~(抖抖
12/17 11:33, 14F

12/17 12:11, , 15F
原來如此
12/17 12:11, 15F

12/17 12:16, , 16F
推推
12/17 12:16, 16F

12/17 12:27, , 17F
12/17 12:27, 17F

12/17 13:09, , 18F
你全部資料都用咕狗找的嗎? 厲害!
12/17 13:09, 18F
成就名稱來自Liquipedia: http://wiki.teamliquid.net/starcraft2/Campaign#Legacy_of_the_Void 這網站到最近才把任務資料補完整,不然我早就想寫這篇了 至於名稱來源我沒發現已經整理好的資料,所以就自己來了 但是我不看電影不聽音樂不熟流行文化,因此Google就是唯一的工具 加上我本身的判斷、英文程度、以及之前整理蟲心成就的經驗來完成本文 找到後來對名稱會有一種預感,例如「沉沒的艦隊」(Daelaams to the Slaughter) 當我發現《沉默的艦隊》英文名稱不對時,就覺得這個英文名稱肯定有鬼 之後借助Google神通廣大的聯想力(同時也是「平移恐懼症」那害死人的聯想力) 找到某部小說,看到作者名稱才恍然大悟 至於「卡拉星核堡」這個我一直在懷疑自己是不是搞錯了 如果我的判斷正確,正常人最好會知道這麼CSIE的梗啦:http://tinyurl.com/zgydt2m

12/17 13:11, , 19F
跑去google+1,百生蟲相較之下很可愛
12/17 13:11, 19F

12/17 13:31, , 20F
推!!
12/17 13:31, 20F
※ 編輯: kirimaru73 (118.163.84.235), 12/17/2015 14:29:34

12/17 15:25, , 21F
大推~~~
12/17 15:25, 21F

12/17 19:49, , 22F
最近也在試著玩遊戲學英文(?
12/17 19:49, 22F

12/17 19:49, , 23F
查了才知道龍騎兵真的就是Dragoon…
12/17 19:49, 23F

12/17 19:49, , 24F
以前一直以為許多單字是自創的
12/17 19:49, 24F

12/17 19:49, , 25F
被起來還蠻好玩的就是(雖然日常生活上…)
12/17 19:49, 25F

12/17 20:56, , 26F
我一度以為龍騎士的英文是Eragon…(望向某小說)
12/17 20:56, 26F

12/18 09:54, , 27F
槓,那孤狗下去真的好噁心,踏馬的沒胃口吃早餐了
12/18 09:54, 27F
文章代碼(AID): #1MSPqO4v (StarCraft)