[新聞] 上海語文老師"閱卷"蘇打綠 歌詞看不懂正常
上海語文老師"閱卷"蘇打綠 歌詞看不懂正常
2009年11月9日 08:42
來源:新聞晨報 作者:高磊 選稿:祁賀
http://enjoy.eastday.com/e/20091109/u1a4794031.html
《他夏了夏天》──這是蘇打綠最新專輯《夏/狂熱》的一首歌名
﹐第一眼看見這個名字的你﹐是什麼感覺﹖
看不懂﹖
很正常。
一位剛剛陪著女兒﹐在上海大舞台站了整整一晚﹐見識了蘇打綠
演唱會之瘋狂的媽媽就有這樣的疑問﹕“這個名字怎麼解釋啊﹖從
文法來說﹐不通的﹗ ”可是﹐就是這樣﹐以蘇打綠為代表﹐更確切地說﹐
是以主唱青峰的歌詞創作為典型的流行風﹐正以“似懂非懂”的獨特方
式走紅。年輕粉絲趨之若鶩﹐卻也疑惑不解﹐他們在論壇上展開熱烈討論﹕
究竟這句歌詞是什麼意思﹖
看不懂的“蘇打詞”背後﹐究竟有什麼樣的魔力﹖為此﹐晨報記者特地
邀請了滬上著名作文教師張成新對蘇打綠的歌詞進行了一次“閱卷”。
張老師總結批語
“打分的話﹐90分肯定有”
看了兩首歌詞﹐總的來說﹐我是要大唱讚歌的﹐打分的話﹐90分肯定有。
蘇打綠的歌詞很有生活氣息﹐不呆板又很流暢。我可以想象﹐14─18歲的學
生一定會喜歡﹐因為寫出了他們的心聲。譬如《狂熱》這首歌詞裡﹐
有這麼兩句“任憑時光你是多狠﹐我要我的選擇﹐為了快樂抗爭﹔
任憑誰說我有多蠢﹐不讓你的新聞﹐毀了我的單純……”這種意蘊﹐
隻有年輕人寫得出來﹐30歲以上的人絕對不可能有感覺﹐它剛好符
合了孩子們一種借題發揮的心理。
另外﹐我覺得蘇打綠的詞很有文采﹐看得出作者有一定的文學素養﹐
用詞精準﹐修辭方法多變﹐不少語句讓人眼前一亮﹐
譬如﹕“土地的脈搏戴上手銬大鎖日開始不落”這句的意境可以
稱得上是“狀元的水準”。
當然﹐從語法規范來說﹐部分歌詞可能存在一些小毛病﹐但無傷大雅。
更何況﹐“規范”也並非一成不變﹐一個時代有一個時代的規范﹐
時代不同了﹐規范也會隨之改變。但有一些語句拗口的地方﹐
我還是建議進行修改﹐因為歌曲主要還是要朗朗上口﹐所以語感很重要。
蘇打綠歌迷
“很好聽﹐就是看不懂歌詞”
事實上﹐對於蘇打綠“無與倫比”的歌詞﹐早就在其官網和貼吧上﹐引發熱議。
記者注意到﹐一位名叫“逆轉〝”的網友直接以“很好聽﹐就是看不懂歌詞”
為題發帖﹐稱“覺得歌詞好奇怪﹐有一些就理解不了……難道我的水平太低﹐
理解不到他那個層次﹖不過還是很喜歡的。 ”
更有歌迷幹脆發起歌詞釋意大討論﹐一位“嵐月潼”的網友稱﹐
對蘇打綠的歌曲《早點回家》中“時間的牆﹐從他們的手掌到我們
的肩膀”這句歌詞不理解﹐立刻就有人回復稱﹐
“我理解是從父母照顧我們的手掌上的手紋到了我們肩膀慢慢升高的高度”
﹐這位釋意者接著以“隻可意會”來形容蘇打綠的歌詞﹐
稱“青峰的詞在某種程度上和古詩很像﹐慢慢感覺味道才能出來 ﹐
解釋了就感覺不出來了”。
無法解釋的蘇打綠歌詞卻有著獨特的魔力﹐網友們紛紛留貼寫下
感受──“很概念﹐要懂不懂的﹐感覺就是很美”﹔“他們的歌詞
挺禪的”﹔“很多不喜歡他們的人會覺得歌詞不知所雲﹐
而且有病句﹐但是我覺得﹐聽蘇打綠的歌要的就是一種感覺”……
現在正讀初二的葉同學甚至這樣說﹕“打粉”大部分是學生﹐
會在考試前仍然去聽蘇打綠的歌﹐會把蘇打綠的歌詞寫到作文
裡面﹐並因此得了高分﹗考完後大家還會在平台上交流﹐
作文裡用了蘇打綠什麼歌的歌詞﹐比如說﹐有“打粉”在
作文末尾寫“xx是無與倫比的美麗。 ”
“閱卷老師”張成新
■滬上著名作文教師﹔中國作家協會會員﹔曾任《少年文藝》、
《故事大王》、《作文世界》編輯部主任、主編﹔曾擔任東方廣播電台
周日作文主持人長達14年。
姓名﹕青峰
成績﹕
《狂熱》
雷響得放肆 死去活來堅持 拋空了理智
瘋狂或正直 來自同個本質 有什麼意思
在這個急於立碑的城市
誰比誰更無恥 干我屁事
任憑時光你是多狠
我要我的選擇 為了快樂抗爭
任憑誰說我有多蠢
不讓你的新聞 毀了我的單純
長大後的我們狡猾地修改過程
童年故事汗濕的臟手心抓著 狂熱
冷血的怪手 種起大廈高樓 森林被扛走
土地的脈搏 戴上手銬大鎖 日開始不落
卻忘了所有新都來自舊
隻在乎今天有 多少回扣
[評語]
我理解這是年輕人的口頭禪﹐但歌畢竟是美的化身﹐
改動後也沒有妨礙歌詞的意蘊﹐何必一定要用“屁”字呢﹖
[評語]
這句寫得太好了﹐既批評了現在新聞的流俗﹐又點明了自己的立場。
[評語]
這兩個詞都用得特別好﹐一種少年時期的“天真浪漫”﹐
甚至是有點“野蠻”的意味在裡面。
[評語]
神來之筆﹐有點語不驚人死不休的味道。以歌名《狂熱》來看﹐
不應該是“冷血的怪手”﹐而是“熱血的怪手”﹐但這裡作者把
貶義詞反用﹐以一種冷色調的表述方式﹐來呈現熱色調的意蘊﹐
效果反而是更“熱”﹐給人非常奇妙的感覺。另外﹐“種”、“扛”
這兩個字用得恰到好處﹐按常規﹐高樓隻可能“造起”﹐
森林也隻能被“移走”﹐但如果這樣表達就太平庸了。
因為前面提到了“怪手”﹐所以後面的“種”和“扛”
頓時就將字句中的魔幻意味加強了。作者真是寫得好﹗
[評語]
這句歌詞描繪的意境多美啊﹗寫天黑﹐他用的表述方式是
“土地的脈搏戴上手銬大鎖”﹐看得出﹐作者對生活有著
細致入微的觀察﹐也有著無限的熱愛﹐因為隻有這樣的人﹐
才可能寫出這樣的詞﹔另外﹐按前半句的表述﹐後邊應該是
“日開始墜落”﹐而不是“不落”﹐但妙就妙在這裡﹐作者故意
用“反語”﹐來呼應歌詞中的狂熱氣氛﹐因為狂熱的人才可能這樣。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.114.66.162
※ 編輯: lilaclucy 來自: 202.114.66.162 (11/09 10:54)
推
11/09 11:54, , 1F
11/09 11:54, 1F
→
11/09 11:58, , 2F
11/09 11:58, 2F
→
11/09 11:59, , 3F
11/09 11:59, 3F
→
11/09 12:00, , 4F
11/09 12:00, 4F
推
11/09 12:06, , 5F
11/09 12:06, 5F
推
11/09 12:14, , 6F
11/09 12:14, 6F
推
11/09 12:15, , 7F
11/09 12:15, 7F
→ dream2175:干 和 幹 差很多 = =a
額。。轉換成這樣。。。不知道我有沒有改成功。。。
→
11/09 12:39, , 8F
11/09 12:39, 8F
※ 編輯: lilaclucy 來自: 222.20.210.91 (11/09 13:30)
※ 編輯: lilaclucy 來自: 222.20.210.91 (11/09 13:31)
推
11/09 14:48, , 9F
11/09 14:48, 9F
推
11/09 15:26, , 10F
11/09 15:26, 10F
→
11/09 15:27, , 11F
11/09 15:27, 11F
推
11/09 16:18, , 12F
11/09 16:18, 12F
→
11/09 16:37, , 13F
11/09 16:37, 13F
→
11/09 16:52, , 14F
11/09 16:52, 14F
推
11/09 19:24, , 15F
11/09 19:24, 15F
推
11/09 20:52, , 16F
11/09 20:52, 16F
→
11/09 20:54, , 17F
11/09 20:54, 17F
推
11/09 22:47, , 18F
11/09 22:47, 18F
推
11/09 22:59, , 19F
11/09 22:59, 19F
推
11/10 00:08, , 20F
11/10 00:08, 20F
推
11/10 01:28, , 21F
11/10 01:28, 21F
推
11/10 04:36, , 22F
11/10 04:36, 22F
→
11/10 22:23, , 23F
11/10 22:23, 23F
推
11/10 22:32, , 24F
11/10 22:32, 24F
推
11/10 22:34, , 25F
11/10 22:34, 25F
→
11/12 00:40, , 26F
11/12 00:40, 26F
推
11/13 14:05, , 27F
11/13 14:05, 27F
→
08/14 16:39, , 28F
08/14 16:39, 28F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):