譯註: demon們的譯名
lesser demon和brass demon都沒有漢字,只好自己掰了。由於lesser是「較小」
的意思,而brass則有「高階軍警官」的意思(本意是黃銅,因為高階將領們常配戴黃
銅的勳章),因此分別被我翻作「下級惡魔」和「上級惡魔」。
另外一個ブロウ‧デーモン,英譯版寫作blow-demon,就怎麼想都想不出所指為
何了。幸好有個漢字「邪妖精」,不然還真不知道該怎麼辦。翻譯英譯版的TG san將
此字翻作「幼型魔獸」,不知道能不能透露一下是根據什麼資料翻的呢?
至於以上各monster的差別記得有人講過,在此就不贅述了。
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):