譯註: demon們的譯名

看板Slayers作者 (蟲破斬)時間25年前 (2001/02/11 21:50), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
lesser demon和brass demon都沒有漢字,只好自己掰了。由於lesser是「較小」 的意思,而brass則有「高階軍警官」的意思(本意是黃銅,因為高階將領們常配戴黃 銅的勳章),因此分別被我翻作「下級惡魔」和「上級惡魔」。 另外一個ブロウ‧デーモン,英譯版寫作blow-demon,就怎麼想都想不出所指為 何了。幸好有個漢字「邪妖精」,不然還真不知道該怎麼辦。翻譯英譯版的TG san將 此字翻作「幼型魔獸」,不知道能不能透露一下是根據什麼資料翻的呢? 至於以上各monster的差別記得有人講過,在此就不贅述了。
文章代碼(AID): #wXfYy00 (Slayers)
文章代碼(AID): #wXfYy00 (Slayers)