Re: [情報] 灌籃高手完全版14
※ 引述《stranded (STRANDED)》之銘言:
: 說真的
: 尖端的翻譯讓我開始慎重考慮
: 是不是要繼續收下去
: 尖端版是修正了大然版誤翻和漏翻的部份
: 但新的翻譯卻有很多讓我很難接受的地方
: 例如三井投三分 翻成 => 飆三分
: 不知道尖端譯者為何那麼愛用飆這個字
: 感覺好像國中生用詞 老老實實翻投三分不是很好
: 搞什麼 翻成 => 幹什麼吃的(???)
: 投籃不進 翻成 => 過門不入(這是譯者自創的嗎)
: 其他還有很多就不贅述了
: 我認為尖端版贅字太多 不夠傳神流暢
: 後來又翻了一次大然版 翻的比完全版有趣多了
: 所以..結論是完全版只勝在印刷和質感彩頁而已
這樣的感覺其實很主觀喔!
每一位譯者都有自己的風格
你有這樣的感覺,不見得其他人也會有相同的看法!
每個人心中都有一把尺,尤其是在翻譯的「雅」上面...
況且...大部分的人也都會有雛鳥效應
總是對於第一次看到的內容比較有根深的印象
所以如果是針對「雅」的部分來拿大然和尖端比
我覺得有點言重了...
如果以翻譯正確來看,大然不是完全不合格了嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.110.235
推
02/05 00:55, , 1F
02/05 00:55, 1F
→
02/05 00:55, , 2F
02/05 00:55, 2F
噓
02/05 18:27, , 3F
02/05 18:27, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 6 篇):