Re: [情報] 灌籃高手完全版14

看板SlamDunk作者 (憂鬱的雙子)時間18年前 (2006/02/05 00:27), 編輯推噓0(111)
留言3則, 2人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
※ 引述《stranded (STRANDED)》之銘言: : 說真的 : 尖端的翻譯讓我開始慎重考慮 : 是不是要繼續收下去 : 尖端版是修正了大然版誤翻和漏翻的部份 : 但新的翻譯卻有很多讓我很難接受的地方 : 例如三井投三分 翻成 => 飆三分 : 不知道尖端譯者為何那麼愛用飆這個字 : 感覺好像國中生用詞 老老實實翻投三分不是很好 : 搞什麼 翻成 => 幹什麼吃的(???) : 投籃不進 翻成 => 過門不入(這是譯者自創的嗎) : 其他還有很多就不贅述了 : 我認為尖端版贅字太多 不夠傳神流暢 : 後來又翻了一次大然版 翻的比完全版有趣多了 : 所以..結論是完全版只勝在印刷和質感彩頁而已 這樣的感覺其實很主觀喔! 每一位譯者都有自己的風格 你有這樣的感覺,不見得其他人也會有相同的看法! 每個人心中都有一把尺,尤其是在翻譯的「雅」上面... 況且...大部分的人也都會有雛鳥效應 總是對於第一次看到的內容比較有根深的印象 所以如果是針對「雅」的部分來拿大然和尖端比 我覺得有點言重了... 如果以翻譯正確來看,大然不是完全不合格了嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.110.235

02/05 00:55, , 1F
讓我想到..."free throw" -> "three slow"
02/05 00:55, 1F

02/05 00:55, , 2F
不知道翻譯的有沒有看籃球的習慣 XD 以前的大然版
02/05 00:55, 2F

02/05 18:27, , 3F
前半部隨處可見的"one slow"真的讓人吐血吐滿地
02/05 18:27, 3F
文章代碼(AID): #13vDNcfH (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13vDNcfH (SlamDunk)