討論串那位好心人士幫幫忙啊!!!!!!感激不盡!!!!!!
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者notsureing (不會輸給你的啦!)時間22年前 (2001/11/05 21:49), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
如果可以. 請將下列文字翻譯出來......感激感激...... 摘錄於<關雎>. 詩者志之所之也,在心為志,發言為詩,情動於中而形於言. 言之不足故嗟嘆之,嗟嘆之不足故詠歌之. 嗟嘆之不足不知手之舞之足之蹈之也. 情發於聲聲成文謂之音. 治世之音安以樂其政和. 亂世之音怨以怒其政乖. 亡國之音哀以
(還有21個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Engedi (青黃不接)時間22年前 (2001/11/06 12:10), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
這是毛詩的詩序(有人稱之為詩大序)吧...翻譯如下^_^. Songs are, where the mind is going to.. In the heart, it is called "mind", spoken out, it is called "song".. The motion
(還有1255個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者reke (鬼影擒拿手)時間22年前 (2001/11/06 16:20), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
[略]. 能翻成英文,真是太強了. 不過我猜原po文者要的是白話翻譯...:P. --. 這段文字有那麼難嗎?. 國中程度的都能翻吧!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw). ◆ From: 61.70.135.192.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Engedi (青黃不接)時間22年前 (2001/11/06 21:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這是一個大陸學者翻的.... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw). ◆ From: 61.13.215.167.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁