Re: [閒聊] 大家比較喜歡哪一種波羅麵包啊??

看板Shana作者 (諾維)時間18年前 (2006/02/19 18:41), 編輯推噓13(13023)
留言36則, 9人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《cherish731 (cherish)》之銘言: : 大家好 : 小弟最近也開始看起夏娜了(我只有看動畫沒看小說) : 來這裡給夏娜應援一下 : 大家比較喜歡哪一種麵包啊?? : 現在市面上有不少麵包 : 有4E麵包 有A9麵包 有X2麵包 有漫遊麵包等等等 : 我一開始是吃X2麵包 但是吃到第16個以後就沒有新的X2麵包了 : 現在只好暫時吃A9麵包 看看X2麵包哪天會不會繼續做 : 想問大家都吃哪種麵包 : 想說挑個 品質比較好的 也不會突然不做的 一直吃下去 : 不要換來換去^^|| 故徵詢一下大家意見囉 謝謝 感恩~~ 如果要搶快的話選4E麵包 要搶快又要看繁體的話選A9麵包 4E麵包我不確定味道如何,只是單純會先入為主的認為他們是搶快出爐不會考慮到品質 但是A9的麵包吃了好幾次感覺很不及格,味道差很多 錯誤不少,幾個專有名詞都亂翻,像是18話的卡姆辛應該是"儀装の駆り手" A9就很硬是要得的翻成"偽裝的使者",因為日文的偽裝跟儀裝音都是ぎそう 但是意思絕對差很多,不信的人自己翻字典 後面的駆り手翻成使者也太亂來了,用つかい的話翻成使者還可能說的過去 外加有好幾個錯字...key in字幕的都不檢查的 如果要頂級翻譯的話就選擇KTKJ或T3 習慣看繁體說明書的選T3,愛看簡體的選KTKJ KTKJ也開始恢復製作了,接下來就等T3的主翻回來 雖然我是支持T3的,但是我也要說KTKJ很多專有名詞都翻得不錯,只是畫面都稍微暗了點 我不會因為幫T3工作就無條件的讚他們貶其他麵包師父 畢竟老實說T3也是當初看到有人在論壇上說他們做的不錯才去抓來吃的 之前還有在持續製作的麵包當中還算能接受的是漫遊自由風麵包 不過我都不把他當漫遊的麵包師父看待 跟其他兩個師父漫遊跟P.S.S.的麵包比起來味道有差,那兩個師父手藝太高超了沒辦法 還有,自由風我很不喜歡的地方是他幾乎很多沒漢字的名字或名詞都打英文 我覺得用英文是要在真的那個字沒有特別意思的時候再來打,例如EVANGELION之類的 明明是中文字幕不時看到英文字跑出來也感覺滿亂的(而且也有打錯字XD..) 要不是T3,KTKJ,GZone,跟海之天使的麵包最近都沒在製作... 然後另外一點就是自由風的師父都先推出rmvb麵包,avi麵包要一個星期後才出 我要吃avi麵包啦~~~~不過即使如此,自由風做的麵包依然還是可以入口的,及格 我看比較這個也很怕引起筆戰,所以就輕鬆點看待吧 畢竟決定權是在觀眾,習慣哪種口味麵包就吃哪種,我們的意見是只能給你做參考 -- http://triona.blog26.fc2.com/ 我的Blog,F1跟動漫畫各領域都可以談 當然最主要的還是可愛的涼宮春日喔~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.102.195

02/19 19:13, , 1F
GZone真的不錯,只是因為照小說翻譯出的慢阿...
02/19 19:13, 1F

02/19 19:37, , 2F
精闢的麵包工房完全解析啊...感謝感謝
02/19 19:37, 2F

02/19 19:39, , 3F
我也只吃 T3 的麵包,其他的麵包成份常常成份都加錯了
02/19 19:39, 3F

02/19 19:40, , 4F
一開始吃 popgo 的麵包,成份實在是很有問題啊..... =_=a
02/19 19:40, 4F

02/19 19:42, , 5F
小弟是覺得名詞不能翻錯是最重要的 接下來再求通順
02/19 19:42, 5F

02/19 19:43, , 6F
簡繁體對我來說反而不大重要了 在貪婪混太久 什麼莫
02/19 19:43, 6F

02/19 19:44, , 7F
名奇妙簡體字都看得懂了(sigh) 現在小弟只求挑一間不
02/19 19:44, 7F

02/19 19:45, , 8F
會動不動就本週歇業的麵包店 否則換來換去的 名詞每
02/19 19:45, 8F

02/19 19:46, , 9F
家都翻得不一樣 很痛苦 囧
02/19 19:46, 9F

02/19 19:47, , 10F
我沒看過字幕組 所以想問一下"儀装の駆り手"怎麼翻比較好?
02/19 19:47, 10F

02/19 19:48, , 11F
相當出色的評論,T3師傅不在的期間我拜託了A9麵包房一次..
02/19 19:48, 11F

02/19 19:49, , 12F
結果從此不敢再碰A9的麵包....XD
02/19 19:49, 12F

02/19 19:49, , 13F
"禮具的驅動者"? 還有"万条の仕手"也好難翻....
02/19 19:49, 13F

02/19 19:52, , 14F
4E"儀装の駆り手"其實也是假面XXX(忘了)
02/19 19:52, 14F

02/19 20:00, , 15F
avi等一周應該是在等網路放送版的關係吧
02/19 20:00, 15F

02/19 20:01, , 16F
不太懂...avi晚出跟網路放送版有什麼關係?@@a
02/19 20:01, 16F

02/19 20:02, , 17F
因為片源也是要挑的,之前也是搞字幕組的朋友說,那個網
02/19 20:02, 17F

02/19 20:02, , 18F
錄放送版3M的品質十分不錯
02/19 20:02, 18F

02/19 20:04, , 19F
不是說隨便拉了個raw就馬上塞字幕壓進去
02/19 20:04, 19F

02/19 20:21, , 20F
我知道片源要挑 只是有點難想像網路放送用的版本品質最好
02/19 20:21, 20F

02/19 20:23, , 21F
而且通常既然挑了好片源 就會等avi壓好再轉rmvb...通常啦
02/19 20:23, 21F

02/19 20:27, , 22F
那位朋友一口氣砍了17個raw後說放送版的最好,不過因為
02/19 20:27, 22F

02/19 20:27, , 23F
以前放送的都沒拉,所以成為不做的其中一個原因,不過因
02/19 20:27, 23F

02/19 20:29, , 24F
為他是做壓縮的,所以看的地方也不太相同,像是以前海天
02/19 20:29, 24F

02/19 20:29, , 25F
做的第一話(avi)他是直接看顏色擴散和線條鋸齒的問題
02/19 20:29, 25F

02/19 20:30, , 26F
所以我是覺得他選片源應該不會亂選的,畢竟片源也是別人
02/19 20:30, 26F

02/19 20:30, , 27F
壓好後放出來的
02/19 20:30, 27F

02/19 20:48, , 28F
我還擔心有人會嫌我講太狠,剛剛吃飯的時候有點毛毛的怕被
02/19 20:48, 28F

02/19 20:49, , 29F
扁,還有4E那樣翻譯大概也是把儀装看成偽裝的意思...
02/19 20:49, 29F

02/19 20:50, , 30F
其實他們的稱號個人是傾向直接打漢字...万条の仕手角川是
02/19 20:50, 30F

02/19 20:51, , 31F
翻成萬條巧手,還算正確,只是我都講萬條仕手(懶得翻譯)
02/19 20:51, 31F

02/19 20:58, , 32F
直接打漢字那"儀装駆手"不就有點怪? 夏娜->炎髮灼眼討手?
02/19 20:58, 32F

02/19 21:00, , 33F
而"仕手"光看字典實在看不出有"巧"的意思...但直接用又會
02/19 21:00, 33F

02/19 21:01, , 34F
讓人聯想到"仕"在中文裡的"奉仕"之意 偏偏又穿妹抖服...
02/19 21:01, 34F

02/19 21:03, , 35F
我開個主題來說明好了...推文拉太長會給後面添麻煩
02/19 21:03, 35F

02/19 21:30, , 36F
專有名詞在我腦海XD 不論他怎麼翻我知道在說什麼就好
02/19 21:30, 36F
文章代碼(AID): #13-4jfCQ (Shana)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13-4jfCQ (Shana)