[問題]offer和program這兩個詞該怎麼翻

看板Salary作者 (阿皮)時間5年前 (2018/11/12 13:41), 5年前編輯推噓8(808)
留言16則, 12人參與, 5年前最新討論串1/1
如題 希望沒違規 小弟最近有點強迫症 工作時講中文或更新自傳時就只想用中文名詞,不想摻雜外來語 開始有點對中文不像中文的現象感到反感 但實際上講話的時候某些名詞不用英文還真有點奇怪 如offer,我自己翻成合約或合約邀請 造句: 強者我朋友拿到蘋果總部的合約邀請(還沒接受) 強者我朋友拿到蘋果總部的合約 (接受) 英文用法都是offer 如program,我翻計畫或職缺或職缺計畫 造句:強者我學長成功錄取某知名外商的畢業生計畫 但現實生活口語和書寫我有時仍會忍不住用英文單詞... 大大們覺得呢? ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-A800IZ. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.111.207 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Salary/M.1542001275.A.F87.html

11/12 13:45, 5年前 , 1F
我只會講"強者我朋友被蘋果總部錄取"
11/12 13:45, 1F
※ 編輯: OnceAFreak (223.136.111.207), 11/12/2018 13:47:05

11/12 14:06, 5年前 , 2F
聘約
11/12 14:06, 2F

11/12 14:09, 5年前 , 3F
這麼一說好像真的不知道怎麼翻欸
11/12 14:09, 3F

11/12 14:15, 5年前 , 4F
offer可以翻成聘書吧
11/12 14:15, 4F

11/12 14:16, 5年前 , 5F
program在台灣通常翻成計畫,大陸的話都說項目
11/12 14:16, 5F

11/12 14:23, 5年前 , 6F
Program可能是專案人員,而且是約聘的那種,不是邊制
11/12 14:23, 6F

11/12 14:23, 5年前 , 7F
內正職人員那種專案經理或專案助理
11/12 14:23, 7F

11/12 14:39, 5年前 , 8F
語言能力太爛,就不要出來秀下限...
11/12 14:39, 8F
歡迎c大約時間和我skype檢查我語文的破爛程度嘻嘻

11/12 15:13, 5年前 , 9F
要看前後文,再決定怎麼翻,不要用中文思維
11/12 15:13, 9F
※ 編輯: OnceAFreak (223.136.111.207), 11/12/2018 15:16:58

11/12 15:21, 5年前 , 10F
這邊的program 大概是像外商開給實習生或畢業生的那種
11/12 15:21, 10F

11/12 17:20, 5年前 , 11F
翻譯不是逐字的
11/12 17:20, 11F

11/12 23:50, 5年前 , 12F
program應該翻譯成專案吧?
11/12 23:50, 12F

11/13 08:36, 5年前 , 13F
我覺得不用硬翻耶,至少offer不用。比如說「我朋友應徵
11/13 08:36, 13F

11/13 08:36, 5年前 , 14F
上蘋果(的缺)/蘋果錄取了我朋友」等等你一般會說的用
11/13 08:36, 14F

11/13 08:36, 5年前 , 15F
法就好
11/13 08:36, 15F

11/15 11:49, 5年前 , 16F
工作邀約吧
11/15 11:49, 16F
文章代碼(AID): #1RwH9x-7 (Salary)