[問題]offer和program這兩個詞該怎麼翻
如題 希望沒違規
小弟最近有點強迫症
工作時講中文或更新自傳時就只想用中文名詞,不想摻雜外來語
開始有點對中文不像中文的現象感到反感
但實際上講話的時候某些名詞不用英文還真有點奇怪
如offer,我自己翻成合約或合約邀請
造句:
強者我朋友拿到蘋果總部的合約邀請(還沒接受)
強者我朋友拿到蘋果總部的合約
(接受)
英文用法都是offer
如program,我翻計畫或職缺或職缺計畫
造句:強者我學長成功錄取某知名外商的畢業生計畫
但現實生活口語和書寫我有時仍會忍不住用英文單詞...
大大們覺得呢?
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A800IZ.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.111.207
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Salary/M.1542001275.A.F87.html
推
11/12 13:45,
5年前
, 1F
11/12 13:45, 1F
※ 編輯: OnceAFreak (223.136.111.207), 11/12/2018 13:47:05
→
11/12 14:06,
5年前
, 2F
11/12 14:06, 2F
推
11/12 14:09,
5年前
, 3F
11/12 14:09, 3F
推
11/12 14:15,
5年前
, 4F
11/12 14:15, 4F
→
11/12 14:16,
5年前
, 5F
11/12 14:16, 5F
推
11/12 14:23,
5年前
, 6F
11/12 14:23, 6F
→
11/12 14:23,
5年前
, 7F
11/12 14:23, 7F
→
11/12 14:39,
5年前
, 8F
11/12 14:39, 8F
歡迎c大約時間和我skype檢查我語文的破爛程度嘻嘻
推
11/12 15:13,
5年前
, 9F
11/12 15:13, 9F
※ 編輯: OnceAFreak (223.136.111.207), 11/12/2018 15:16:58
→
11/12 15:21,
5年前
, 10F
11/12 15:21, 10F
→
11/12 17:20,
5年前
, 11F
11/12 17:20, 11F
推
11/12 23:50,
5年前
, 12F
11/12 23:50, 12F
推
11/13 08:36,
5年前
, 13F
11/13 08:36, 13F
→
11/13 08:36,
5年前
, 14F
11/13 08:36, 14F
→
11/13 08:36,
5年前
, 15F
11/13 08:36, 15F
推
11/15 11:49,
5年前
, 16F
11/15 11:49, 16F