Re: [閒聊] 留學後的英文與台灣學的英文
小弟說說我的看法好了
我本身也是貿易商的國外業務
一開始進去回給國外客戶的信都蠻正式的,
主詞、時態、用字遣詞都會很注意
後來我主管跟我說你寫的太多了,而且不用一直用第一/三人稱
所以現在回信都是類似這樣
your message is well noted, will keep you inform, thanks.
或者
thanks for your attention and reply, have requested our supplier balabala~
我主管跟我強調的重點就是:文章不要太長,盡量用最少的語詞表達出最大的意思
因為文章一長 不只你看的煩,客戶也許也會看的很煩
不過 縮寫這部份 能不用就盡量不用
因為縮寫可以解讀成很多種意思,為了避免誤寫,所以都盡量不用
其實原PO說的那些文章我看起來是覺得還OK
因為我許多以英文為母語的客戶
信件內容通常都很簡略,而且文法 時態也都不管 (但不會拼錯字就是了)
例如: Hi, can you see the dwg and let me know, asap.
或者: plz quo del & pri, tks
說了這麼多,英文信件怎麼打我是覺得都可以 只要能讓對方了解你的意思就好
因為這並不是考試,也不是在寫作文、寫契約書
--
標題 [問片] 一部片整個城市都在淹水
→
08/20 00:05,
08/20 00:05
推
08/20 00:23,
08/20 00:23
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.64.139
→
07/22 01:07, , 1F
07/22 01:07, 1F
→
07/22 01:08, , 2F
07/22 01:08, 2F
推
07/22 01:10, , 3F
07/22 01:10, 3F
→
07/22 01:18, , 4F
07/22 01:18, 4F
推
07/22 01:32, , 5F
07/22 01:32, 5F
→
07/22 01:34, , 6F
07/22 01:34, 6F
→
07/22 01:35, , 7F
07/22 01:35, 7F
推
07/22 01:37, , 8F
07/22 01:37, 8F
→
07/22 01:37, , 9F
07/22 01:37, 9F
→
07/22 01:38, , 10F
07/22 01:38, 10F
→
07/22 01:39, , 11F
07/22 01:39, 11F
推
07/22 01:39, , 12F
07/22 01:39, 12F
→
07/22 01:53, , 13F
07/22 01:53, 13F
→
07/22 01:53, , 14F
07/22 01:53, 14F
→
07/22 01:55, , 15F
07/22 01:55, 15F
→
07/22 01:55, , 16F
07/22 01:55, 16F
推
07/22 02:41, , 17F
07/22 02:41, 17F
推
07/22 02:43, , 18F
07/22 02:43, 18F
→
07/22 10:44, , 19F
07/22 10:44, 19F
→
07/22 10:45, , 20F
07/22 10:45, 20F
→
07/22 13:00, , 21F
07/22 13:00, 21F
推
07/22 15:18, , 22F
07/22 15:18, 22F
推
07/22 22:09, , 23F
07/22 22:09, 23F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 11 篇):
閒聊
37
109