Re: [試譯] ムーンライト伝説 中譯歌詞
會發這篇文章的源起請看StarTouching板友的原文推文
因為有板友有興趣所以我就找出來po了 ^^
( 以下緬懷過去時光一下 )
我小時候真的超愛"新興"的翻譯
後來"新興"不見了 變成一家叫"朝陽"的繼續出動漫卡帶
可是翻譯變得超級世紀霹靂無敵糟
簡直可以用狗屁不通來形容
當時真是傷透我的心....
( 以上是個老人的童年回憶 哈 XD )
黃字是新興的翻譯版本
分享給大家囉 ^^
※ 引述《StarTouching (撫星)》之銘言:
: ムーンライト伝説
: 歌手:DALI / ムーンリップス / 北出菜奈 作詞:小田佳奈子 作曲:小諸 鉄矢
: 中文歌詞:StarTouching@PTT
黃字 新興 ( 很久以前某家出X版動漫音樂的公司 )
: 真抱歉 並沒有向你坦白 ごめんね素直じゃなくて
: 只在夢中才能夠說出來 夢の中なら言える
: 思緒已在短路的邊緣 思考回路はショート寸前
: 多想現在就與你相見 今すぐ会いたいよ
對不起 對你不知如何坦白
若是在夢中 我可以直言不諱
如今我的思路正在短路邊緣
只想馬上看到你
: 這令人泫然欲泣的 moonlight 泣きたくなるような Moon Light
: 電話也打不了的 midnight 電話も出来ない Midnight
: 但純情如我該怎麼辦? だって純情どうしよう
: 心情像萬花筒一般 ハートは万華鏡 //很難解讀的一句
泫然欲泣的月光
連電話也不敢打給你的午夜
只怪我太純情 不知如何是好
一片心就像萬花筒
: 我們彼此受月亮光芒的導引 月の光に導かれ
: 已無數次 邂逅了靈魂 何度も巡り会う //巡り会う似乎有強調偶然之意
: 細數星辰共眨了多少下眼 星座の瞬き数え
: 占卜戀愛將來怎麼發展 占う恋の行方
: 在同樣這顆地球所誕生的 同じ国に生まれたの //我看到有的漢字是寫地球
: 奇蹟似的羅曼蒂克 ミラクルロマンス //本想用英文但音節差太多
在月光的引導下
多少次我們相會在一起
數著星星的光芒卜占愛情的方向
幸運的是我們生在同一顆地球上
奇跡般的羅曼史
: 又一次只有兩人的 weekend もう一度二人で Weekend
: 神啊請祢賜予我個 happy end 神様叶えて Happy End
: 無論現在 過去 還是未來 現在 過去 未来も
: 我都對你情深似海 あなたに首ったけ //著迷我改成情深
兩人在週末再約會一次
上帝啊 請讓我們有個快樂結局
現在、過去、未來
都會為你神顛倒
: 深深懷念與你相遇的時候 出会った時の懐かしい
: 令人永遠難忘的眼眸 まなざし忘れない
: 從幾千幾萬顆點點繁星裡 幾千万の星から
: 我還是一樣可以發現你 あなたを見つけられる
: 僅僅的偶然也變成了機緣 偶然もチャンスに変える
: 這生活方式我喜歡 生き方が好きよ
難忘初次看到你的那一剎那
難忘你的眼神
我可以由幾萬顆星星中一眼便找到你
偶然也可以換作機會 最愛你的這種生活方式
: 不可思議的奇蹟就在此交會 不思議な奇跡クロスして
: 竟無數次 邂逅了光輝 何度も巡り会う //原文雖同但翻譯為押韻而小改
: 細數星辰共眨了多少下眼 星座の瞬き数え
: 占卜戀愛將來怎麼發展 占う恋の行方
: 在同樣這顆地球所誕生的 同じ国に生まれたの
: 奇蹟似的羅曼蒂克 ミラクルロマンス
: 我深信不疑的 信じているの
: 奇蹟似的羅曼蒂克 ミラクルロマンス
不可思議的奇蹟交錯下
我們幾次相遇
數著星星的光芒卜占愛情的方向
幸運的是我們生在同一顆地球上
奇跡般的羅曼史
這樣的奇跡、愛情 我相信
--
新興雖然有時候喜歡自己加字讓語氣更通順 但並不會太超出原意
所以我很喜歡
另一首Rei唱的"永遠的melody"我也是超愛
晚點來分享好了 ^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.5.49
推
11/14 21:23, , 1F
11/14 21:23, 1F
→
11/14 21:26, , 2F
11/14 21:26, 2F
推
11/14 21:40, , 3F
11/14 21:40, 3F
推
11/15 01:17, , 4F
11/15 01:17, 4F
推
12/31 19:49, , 5F
12/31 19:49, 5F
→
12/31 19:50, , 6F
12/31 19:50, 6F
討論串 (同標題文章)