Re: [歌詞] 潮風にのせて
阿翔~我來插花了!
我翻譯的部分會比較偏向"語意"
畢竟翻歌詞真的是太難了(攤)
牙鳥大大真的是很厲害哩!!!^^
※ 引述《skdisk (=牙鳥=)》之銘言:
: ※ 引述《kenryu (月影騎士)》之銘言:
: : 潮風にのせて
: 乘著海風
: : 作詞:緒方恵美/作曲·有澤 孝紀/編曲:猪股義周
: : 海を渡る風が 穏やかな夜
: 拂過大海的風兒 安穩的夜晚
: : 眠れずに 窓辺で グラス傾けた
: 無以入眠 倚著窗邊 微傾的酒杯
: : 少しずれた毛布を 気づかれぬように
: 悄悄將毯子蓋好
: : かけなおす 温もり たまには返したい
: 有時也想回報那股溫暖 (誰來幫我潤順一點...@__@)
偶爾也會想回報 當我熟睡時 輕輕地將我的毯子蓋好的溫柔的妳
(語意上要兩句話一起翻>V<)
: : ふと触れた指が 優しさに包まれて
: 無意輕觸到的手指 盡是溫柔
: : ふるえる心が とまらないから
: 止不住內心的悸動
: : “愛してる”なんて 照れて言えないけれど
: "我愛妳"這種話 太過害臊而說不出口
: : 想いを 伝えたい
: 想要傳達我的心情
: : 今 for you 夢の中
: 此刻 for you 在夢中 (還是很不順啊...想了好幾天還是不順...@__@)
雖然"我愛你"這句話難以啟齒
但是此時此刻 我想在妳的夢中 傳達我對妳的心情
: : いくつもの孤独と いくつもの闇
: : 眠れずに 過ごした夜は もう明けるさ
: 無數的孤獨 與黑暗 難以成眠的夜晚
: 已經不在 (已迎來黎明)
: : 氷の刃に どんなに傷ついても
: 無論如何被寒冰之刃所傷
: : 抱きしめつづけてくれた 強さに
: 能夠被繼續擁抱的這股堅強
: : 痺れるくらいに からめた指先から
: 從交纏的指尖 令人近乎陶醉的
: : 想いを 伝えたい
: 想要傳達 我的心情
: : 2人で 生きていこう
: 兩個人 一起活下去
: (這一段我也是想了很久 都不通順
無數的孤獨以及無數的黑暗 難以成眠的夜晚也已轉天明
就算被冰之刃所傷 妳仍舊還是堅強地擁抱著我
令人陶醉的情緒 從糾結的指尖感動起
想要把這份心情傳達給妳
讓我們兩個人 一同白頭到老吧..
: 期待有人把它潤飾一下 所以我就直翻了字面上的意思給大家參考)
: : この広い地球(ほし)で 君と会えた奇跡を
: : 世界中に 伝えたい
: 想要告訴全世界
: 在這廣大的星球上 能與妳相遇的這個奇蹟
: : 2人で 生きていこう
: 兩個人 一起活下去
想在這廣闊的地球上 將與妳相會的奇蹟 告訴全世界的人
讓我們兩個人 一起攜手到老
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.229.98
推
09/18 07:54, , 1F
09/18 07:54, 1F
討論串 (同標題文章)