Re: [訪問] chileno大

看板ST-English作者 (月月)時間16年前 (2007/11/02 21:47), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《HIbaby (燃燒吧! 嗨~北鼻!)》之銘言: : 想請教一下chileno大 : 不知道您如何培養你的寫作能力 : 不知道有沒有心路歷程可以分享? : 另外, 在你看過的文章中, 對於台灣人容易犯錯的是哪些部份? : 還有, 如果您在寫作的時候, 會用到哪些工具呢? 嚇到了...我沒有那麼大XD 我從高中起就對英文有興趣,大學念的雖然不是英語相關科系, 但還是修了英文輔系,研究所就直接念翻譯了。 這個過程中,有一半是天生的興趣使然, 看多、聽多,就自然熟悉而已。 其實我到現在也還是免不了常犯錯^^" 台灣人容易犯錯的部分...這可以寫一篇論文了。 不過簡單的來說,英文有而中文沒有的東西,就是容易犯錯的部分。 所以常看到的就是句子一致性的問題、單複數跟冠詞、 動詞時態的問題,以及關係代名詞的問題。 寫英文句子真的不能用中文去理解。前幾天才在想, 如果有個美國人,用英文的思維去學中文, 想表達英文裡的 of great convenience這樣的片語, 一查字典,great是「大」,convenience是「便」, 說不定就會鬧出笑話來。我們在寫英文句子也是如此。 工具的部分,倒是可以分享的。 我通常用兩套電子辭典,一套是Collins Cobuild 2006, 一套是網路上可以免費下載的CDic, 我多半用CDic查中文可能對應的英文,然後用Cobuild確認。 有時查出來的英文都不對,就要靠另外兩本: 我目前是用The Little Oxford Thesaurus以及 朗文的實用英語詞語搭配字典。 用這兩本鎖定一群字,再靠英英字典決定該用哪一個。 有時偷懶,就用網路上的 www.thesaurus.com 以及香港的林語堂漢英辭典網站。 另外,懂得用google跟wikipedia的話,真的可以查到非常多的東西。 簡單分享,大家參考看看囉 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.58.70

11/02 22:40, , 1F
推 大 便....
11/02 22:40, 1F

11/02 23:20, , 2F
那C大可以兼職改做paper的editing工作嗎?超強!
11/02 23:20, 2F

11/03 02:39, , 3F
11/03 02:39, 3F
文章代碼(AID): #17Aofwtc (ST-English)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
文章代碼(AID): #17Aofwtc (ST-English)