[徵求] 徵求機戰X鐵盒版之預購

看板SRW作者 (蒜)時間6年前 (2018/01/28 19:47), 編輯推噓26(26017)
留言43則, 21人參與, 6年前最新討論串1/1
已向版主徵求同意PO文 各位板友好,敝人因為最近工作比較忙 在限量版訂購時完全忘了這回事,直到這兩天才發現 結果已經來不及了... 所以想向有預購機戰X鐵盒板的板友徵求一份 3月底到貨時在台中面交,除了你預購的金額外 會再附送一杯星巴克任選 意者請站內信,謝謝各位板友 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.143.228 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SRW/M.1517140066.A.049.html

01/29 11:44, 6年前 , 1F
同求,不過我在板橋,送手搖杯飲料
01/29 11:44, 1F

01/29 14:07, 6年前 , 2F
鐵盒不知道長怎樣?
01/29 14:07, 2F

01/29 16:40, 6年前 , 3F
桃園+1QQ
01/29 16:40, 3F

01/29 18:36, 6年前 , 4F
新竹+1QQ
01/29 18:36, 4F

01/29 18:44, 6年前 , 5F
pchome商店街的普雷伊-八德店似乎還有貨
01/29 18:44, 5F

01/29 19:46, 6年前 , 6F
喔喔喔,感謝樓上告知,已訂購
01/29 19:46, 6F

01/30 03:07, 6年前 , 7F
台中人+1 想買XD
01/30 03:07, 7F

01/30 08:43, 6年前 , 8F
沒訂到GG
01/30 08:43, 8F

01/30 11:57, 6年前 , 9F
鐵盒版跟一般版差別只有鐵盒嗎??
01/30 11:57, 9F

01/30 11:59, 6年前 , 10F
現在每天上去看巴哈應該還搶的到別人退訂的
01/30 11:59, 10F

01/30 12:00, 6年前 , 11F
我MHX一月初的時候就是這樣搶到了那時候每天都有人退訂
01/30 12:00, 11F

01/31 03:12, 6年前 , 12F
我比較想知道大家是不是都買中文版 中文方便許多但總覺得
01/31 03:12, 12F

01/31 03:12, 6年前 , 13F
翻譯不到位
01/31 03:12, 13F

01/31 09:40, 6年前 , 14F
所以售價1990的是鐵盒版嗎?
01/31 09:40, 14F

01/31 10:13, 6年前 , 15F
覺得翻譯不到位意思就是懂日文吧,那還不買日文版
01/31 10:13, 15F

01/31 10:54, 6年前 , 16F
日亞已下訂,現在亞馬遜有送台灣超方便XD
01/31 10:54, 16F

01/31 11:01, 6年前 , 17F
請問樓上大大 日亞的寄送地址可以寫中文嗎 感恩
01/31 11:01, 17F

01/31 11:08, 6年前 , 18F
在亞馬遜的網站上必須寫英文,貨到台灣海關後會寄簡訊到
01/31 11:08, 18F

01/31 11:09, 6年前 , 19F
你手機上,簡訊上有連結,會連到跟日亞合作的貨運行網站
01/31 11:09, 19F

01/31 11:10, 6年前 , 20F
在那邊填寫你要寄送到的中文地址跟收件人還有其他資料就
01/31 11:10, 20F

01/31 11:10, 6年前 , 21F
可以了
01/31 11:10, 21F

01/31 11:41, 6年前 , 22F
謝謝 等等試試看
01/31 11:41, 22F

01/31 12:49, 6年前 , 23F
送到台灣有兩種DHL跟DPEX,DHL會寄信給你作資料確認
01/31 12:49, 23F

01/31 12:49, 6年前 , 24F
沒問題就直接送,DPEX會你要填資料報關
01/31 12:49, 24F

01/31 12:52, 6年前 , 25F
DHL是速度快但是運費較高,DPEX就相反
01/31 12:52, 25F

01/31 12:52, 6年前 , 26F
我用DHL最快是隔天到,DPEX平均4天左右
01/31 12:52, 26F

01/31 16:51, 6年前 , 27F
打錯,是發售日隔天到
01/31 16:51, 27F

01/31 17:17, 6年前 , 28F
翻譯不到位不一定要日文好,因為V的翻譯連中文都不太好.
01/31 17:17, 28F

01/31 22:52, 6年前 , 29F
比較像課本那樣?不過有中文可以不用腦內翻譯我還是覺得
01/31 22:52, 29F

01/31 22:52, 6年前 , 30F
不錯啦
01/31 22:52, 30F

02/02 13:37, 6年前 , 31F
以遊戲界翻譯的趕時間程度,以及多年來繁雜的各種譯本,翻
02/02 13:37, 31F

02/02 13:37, 6年前 , 32F
譯要“到位”,永遠是不可能的。
02/02 13:37, 32F

02/06 09:48, 6年前 , 33F
光戰部渡跟孫達陸就永遠沒有辦法平衡(喝茶
02/06 09:48, 33F

02/06 17:37, 6年前 , 34F
孫達陸翻譯比較經典XD
02/06 17:37, 34F

02/06 17:37, 6年前 , 35F
不過戰部渡才是正確名稱
02/06 17:37, 35F

02/06 17:38, 6年前 , 36F
就跟我喜歡叫某人白川修,但官方翻譯是白河愁一樣
02/06 17:38, 36F

02/07 12:27, 6年前 , 37F
其實孫達陸還算OK,除冠上中姓外,達陸勉強可以算音譯www
02/07 12:27, 37F

02/08 08:57, 6年前 , 38F
達陸說的是一種當年小時候回憶的情懷,就跟大無敵與魔動
02/08 08:57, 38F

02/08 08:57, 6年前 , 39F
王一樣。好懷念
02/08 08:57, 39F

02/08 17:21, 6年前 , 40F
反正都知道在說誰啊XD 像我也都講小叮噹 技安 阿福 宜靜
02/08 17:21, 40F

02/09 00:21, 6年前 , 41F
邱振男(′.ω.‵) 跟日文原文沒一個字搭的上的
02/09 00:21, 41F

02/09 04:58, 6年前 , 42F
洪大松:我懂
02/09 04:58, 42F

02/17 22:50, 6年前 , 43F
若林表示:
02/17 22:50, 43F
文章代碼(AID): #1QRRXY19 (SRW)