[閒聊] 官方正名 中譯名(翻譯)不好聽(難聽) 潤 …

看板SNSD作者 (奇想 天を動かす)時間14年前 (2010/04/18 10:46), 編輯推噓47(47026)
留言73則, 41人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
正名不是因為好不好聽或你我喜不喜歡. 而是要尊重少女們父母取的名字, 或公司的藝名. 好像不少人因為很忙 都直接按END 所以加這句前言 前陣子整理了一些跟少女時代正名有關的資料 因為有些新板友常有疑問 所以分享一下常見問答 另外 標題是為了日後搜尋方便 所以加了很多關鍵字 文章內容若有謬誤 再請板友們不吝指正 Q.1. 少女時代有沒有官方的中文正名? A: 有, 就是AVEX愛貝克思的少時中文官網上的介紹 太妍、潔西卡、珊妮、蒂芬妮、孝淵、俞利、秀英、潤娥、徐玄 各位在中文官網、正式的中文MV、捷運宣傳海報上, 看到的都是這些名字 這就是官方正名, 只是很多人因為不喜歡或不認同而不接受而已. 題外話: AVEX說他們現在公司名稱改叫愛貝克思, 不叫愛迴了 不過這要不要正名...應該都沒差啦 Q.2. 為什麼中文譯名不取好聽一點? A: AVEX在 2010-02-06 的演唱會搶看會上, 由工作人員正式說明: 中文名字都是SM給的, 不是台灣AVEX翻譯的 AVEX表示, SM很在意名字的統一, 所以是他們指定名字給AVEX 所以嚴格來講, 這不叫中譯名, 而是韓國官方的漢字名字 補充: 台灣AVEX官網 http://www.avex.com.tw/ 電話: (02) 2716-8898 e-mail: e-service@avex.com.tw 韓國SM官網 http://smtown.com/ 電話: 02-3438-9800 ( 國際冠碼 + 82-2-34389800 ) e-mail: mass@smtown.com 如果還有疑問, 與其看網路上七嘴八舌, 不如直接去問官方 Q.3. 為什麼比較常看到的中譯是泰妍、允兒、徐賢? A: 這是因為大家看的節目影片都是熱心的中國SONE翻譯的, 中國那邊沒有正式的代理少女時代唱片, 所以 這些名字是中國SONE自己音譯 而且在 2010-04-17 的少女時代亞洲巡迴演唱會上海場, 少女們自我介紹, 以及大螢幕出現的漢字, 都是SM官方名稱 http://www.youtube.com/watch?v=IroNCMB7efY
明顯可以看到, 官方演唱會用的漢字是什麼, 這就是官方正名. 而且如果台灣用的名字是自己翻譯的, 是沒有立場要求中國用同樣的名字. 只有韓國SM公司才有能力主導和要求其它國家用什麼名稱. p.s. 影片的太妍介紹是用"變~ 泰妍" 這可能要再問AVEX, 或是等台灣演唱會時確認了 (希望台灣場不要是簡體字 XD) 再補充: 上海場的少女們的日記 http://www.youtube.com/watch?v=H3v8LBCAhAM
這裡面是用允兒、珠賢、泰妍 我個人是覺得應該是因為字幕是中方工作人員上的, 畢竟中國方面沒有傳出過任何官方正名. 等少女時代11月來台開演唱會, 如果字幕不是簡休字, 就能真相大白了. 或是有懂韓文或在韓國的板友, 可以寫信問問看SM嗎? Q.4. 有人說中文名字是少女時代的本名? A: 未證實, 但韓國身份證確實都有漢字姓名 韓國舊身份證範例: 正面有漢字 http://www.prometheus.co.kr/articles/photodata/20051230_114344_2.jpg
韓國新身份證範例(聽說是2008年以後改用): 背面有漢字 http://gi1.gallery.kr3.yahoo.com/ygi/gallery/mark/bb/83/46dbbfb384a60.jpg
還沒證實SM給的少女們中文名稱就是本名, 但是本名的機會應該是比SONE自己音譯的名稱來得高. 就算不是本名, 至少也是官方正名. Q.5. 潤娥念起來跟YoonA一點都不像 A: 孩子, 因為要用韓文去念漢字, 而不是用中文去念 -- 個人閒聊: 發這篇文原因是因為看到很多人說潤娥不好聽, 比較喜歡允兒. 我個人是覺得大家喜歡怎麼叫是無所謂, 不要引起別人不愉快的話, 其實大家都知道是在指誰. 覺得潤娥很饒舌, 把允兒當作對YoonA的暱稱是無所謂, 但一直說可能是YoonA本名的名字很難聽, 就讓我覺得有點不愉快. 這就像去任何一個藝人討論區說藝人的名字很難聽一樣, 大家自己想一下就知道是什麼感覺了. 另外我原本覺得, 因為用影片推廣時都是中國飯熱心的字幕, 所以習慣用中國的音譯也無可厚非. 而且除了PTT板規有要求正名外, 其它論壇都沒有什麼限制. 簡單來講, 就是怎麼叫其實都沒差啦. 但在看到上海演唱會的影片後, 我改變想法了. 韓國人現在很少用漢字, 對中文的了解不深. 少女們可能也只有在學中文時, 或者演唱會需要, 所以認得自己的名字而已. 大家可以想想看, 如果有一天少女們來台灣, 你(妳)像上海接機的中國飯一樣, 用心製作了"泰妍" "允兒" "徐賢"的應援牌, 但太妍、YoonA和忙內根本認不出這三個中文名字是誰的話, 是多麼哀傷的事情呀 (好哀傷啊) 或是在台北小巨蛋演唱會上, 少女們聽到台灣SONE的熱情吶喊, 但是卻看到一堆不認識的中文字, 不知道在幫誰加油. 少女如果不知道你(妳)是在幫她應援, 她怎麼會特地到你們那區去致謝呢? 這樣不是很囧嗎? (囧) 所以我個人是比較希望台灣SONE不管是什麼論壇, 大家能統一名稱. 畢竟在上海演唱會都確實出現官方漢字, 正名之路, 不由分說. 再補充一下, 也有很多人叫太妍 金太抽或抽抽, 抽是從中國SONE對太妍的暱稱, 來源是抽風, 就是港台無厘頭的意思. 所以應援牌寫金太抽, 太妍也不一定知道是指她吧. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.145.228

04/18 10:51, , 1F
yoona念起來跟論兒也不太像說.....哀估
04/18 10:51, 1F

04/18 10:52, , 2F
真的一堆人都以為是翻譯,叫錯別人名字滿沒禮貌的~
04/18 10:52, 2F

04/18 10:53, , 3F
其他人還好,但我不明白Sunny、Jessica跟Tiffany為何要翻
04/18 10:53, 3F

04/18 10:53, , 4F
潤娥潤娥潤娥潤娥潤娥潤娥潤娥潤娥潤娥
04/18 10:53, 4F

04/18 10:54, , 5F
看到上海場的中文字幕 感覺可以在可愛一點
04/18 10:54, 5F

04/18 10:55, , 6F
很贊同製作應援牌那段 推推
04/18 10:55, 6F

04/18 10:55, , 7F
給有疑惑的孩子 YoonA的韓文字面上念法也不是這樣 是因
04/18 10:55, 7F

04/18 10:56, , 8F
為連音變音才變YoonA的 如果照字面唸(不變音)是還蠻像
04/18 10:56, 8F

04/18 10:57, , 9F
潤娥的 以上不清楚解說真拍謝
04/18 10:57, 9F

04/18 10:59, , 10F
所以YoonA從名字就是特別 難怪吸引注目 >///<
04/18 10:59, 10F

04/18 11:00, , 11F
還有為什麼要翻英文名 我想就像韓國一樣 這三個名字也
04/18 11:00, 11F

04/18 11:01, , 12F
有翻譯成韓文,我想也許是增加些親近感吧XD? 像踢帕妮
04/18 11:01, 12F

04/18 11:03, , 13F
太妍的太 上海場的太是泰國的泰 到底哪個才是韓方公佈的= =
04/18 11:03, 13F

04/18 11:04, , 14F
跟國情有關吧 日韓是拼音文字 都習慣把洋名音譯成本國字
04/18 11:04, 14F

04/18 11:05, , 15F
嗯YoonA跟韓文字面上念法真的不一樣@@
04/18 11:05, 15F

04/18 11:06, , 16F
中國SONE翻得Yoona還真的比較好聽多囉!!
04/18 11:06, 16F
※ 編輯: thinkact 來自: 114.24.145.228 (04/18 11:10)

04/18 11:11, , 17F
我都用拼音XDD
04/18 11:11, 17F

04/18 11:16, , 18F
用拼音+1 有些翻成中文真的不太習慣
04/18 11:16, 18F

04/18 11:17, , 19F
有時候可能打太快打錯 但是沒必要喊慢走不送或水桶等等
04/18 11:17, 19F

04/18 11:19, , 20F
像是tiffany sunny YoonA 這三個
04/18 11:19, 20F

04/18 11:21, , 21F
用心解答推一個~~~~~其實只是希望大家能夠有個統一稱呼
04/18 11:21, 21F

04/18 11:21, , 22F
真的 不習慣的都直接打英文
04/18 11:21, 22F

04/18 11:24, , 23F
我也都用YoonA 口語用"允兒" 只有需要正名時才用潤娥 XD
04/18 11:24, 23F

04/18 11:25, , 24F
題外話 我一直以為中國譯名會用比較簡的字 像潤娥->允兒
04/18 11:25, 24F

04/18 11:26, , 25F
但太妍->泰妍, 徐玄->徐賢 筆劃變繁 讓我一開始搞不清
04/18 11:26, 25F

04/18 11:27, , 26F
因為泰比較常見於名字吧 太比較少見 玄就真的很玄了XD
04/18 11:27, 26F

04/18 11:28, , 27F
太跟妍都是韓國名字常見字 但韓文wiki是寫太軟 也很奇妙
04/18 11:28, 27F

04/18 11:28, , 28F
我是蠻贊成正名的啦...畢竟叫錯寫錯人家名字真的很不妥當..
04/18 11:28, 28F

04/18 11:29, , 29F
我就很經常被人家寫錯名字orz....所以這點我是感同身受...
04/18 11:29, 29F

04/18 11:29, , 30F
只能等板友去太妍家的眼鏡行時 問父親大人和母親大人了
04/18 11:29, 30F

04/18 11:29, , 31F
嚇死人了 中文講的好標準
04/18 11:29, 31F

04/18 11:31, , 32F
話說sj的台灣場就是簡中字幕耶囧...所以堪憂阿~"~
04/18 11:31, 32F

04/18 11:31, , 33F
順圭的發音最像普通話 小太陽真是強在很多不為人知的地方
04/18 11:31, 33F

04/18 11:46, , 34F
真是認真的整理
04/18 11:46, 34F

04/18 11:56, , 35F
我都直接韓文唸啦!韓文唸起來最好聽XD
04/18 11:56, 35F

04/18 12:32, , 36F
可能順圭的中文老師是台灣人吧XDDD
04/18 12:32, 36F

04/18 12:37, , 37F
上次同學對我說那個誰~少女時代的"瑞娥"....XD
04/18 12:37, 37F

04/18 12:43, , 38F
上次看東風的至親 "順圭"是寫成"順葵"喔...
04/18 12:43, 38F

04/18 12:45, , 39F
那是東風翻譯自己改的 因為avex官方的是順圭
04/18 12:45, 39F

04/18 12:46, , 40F
會翻成徐賢大概是因為很多"hyun"的發音都翻成賢 總不
04/18 12:46, 40F

04/18 12:47, , 41F
能翻徐炫吧XD(韓文發音同賢、玄) 玄這個字倒是真的少見
04/18 12:47, 41F

04/18 12:47, , 42F
了點,但也有可能是韓國人名字看太少@_@ 但看到"hyun"
04/18 12:47, 42F

04/18 12:47, , 43F
會先想要翻成賢就是了 小小推測一下翻譯者的想法XD
04/18 12:47, 43F

04/18 13:15, , 44F
應援就用英文跟韓文作應援比較清楚.也看的懂.
04/18 13:15, 44F

04/18 14:00, , 45F
允兒翻得比較好聽+1 有符合氣質的感覺
04/18 14:00, 45F

04/18 14:09, , 46F
樓上 都說了不是翻譯 喜歡音譯的名字就去論壇吧
04/18 14:09, 46F

04/18 14:10, , 47F
jar還搞不懂正名跟翻譯的差別吧 有這麼難懂嗎
04/18 14:10, 47F

04/18 14:16, , 48F
拿日本民情去推會不會比較好懂 像一樣叫ERIKA的人
04/18 14:16, 48F

04/18 14:18, , 49F
光漢字就有好幾種 視父母當初有沒有給小孩用哪種漢字
04/18 14:18, 49F

04/18 14:21, , 50F
不過日本最近還蠻多不取漢字直接用平假名 跟韓國的情況
04/18 14:21, 50F

04/18 14:21, , 51F
又有一點不一樣
04/18 14:21, 51F

04/18 14:45, , 52F
韓國也是有直接只取韓文名字而沒有漢字的情況喔 只是
04/18 14:45, 52F

04/18 14:45, , 53F
比較不普遍而已
04/18 14:45, 53F

04/18 15:05, , 54F
潤娥魂阿~~~ 允兒魂聽起來很沒魄力
04/18 15:05, 54F

04/18 15:31, , 55F
回應cico325 你好 不知你是否再回應我在6234的推文,如
04/18 15:31, 55F

04/18 15:32, , 56F
果是的話 我說慢走不送是針對一樓 "我的"允兒 已經違反
04/18 15:32, 56F

04/18 15:32, , 57F
版規 並不是因為正名問題 謝謝。
04/18 15:32, 57F

04/18 15:33, , 58F
Erika耶 我也喜歡TODAERICA (離題推)
04/18 15:33, 58F

04/18 17:31, , 59F
推這篇認真~而且實用!
04/18 17:31, 59F

04/18 19:05, , 60F
潤娥比允兒好+1
04/18 19:05, 60F

04/18 19:14, , 61F
我想問潤娥中文自我介紹講的名字? 渝芬= =???
04/18 19:14, 61F

04/18 19:47, , 62F
我覺得叫潤娥很好耶......叫允兒好像路人說
04/18 19:47, 62F
※ 編輯: thinkact 來自: 114.24.145.228 (04/18 20:00)

04/18 20:13, , 63F
潤娥這名字很棒!!!!!潤就像潤娥水嫩光滑的好皮膚一樣
04/18 20:13, 63F

04/18 20:14, , 64F
娥這個自本身就是美人的意思 這漢字取的極佳啊!
04/18 20:14, 64F

04/18 20:15, , 65F
而且漢字對她們而言也只有字形的意思 所以寫對才是重點
04/18 20:15, 65F

04/18 20:21, , 66F
不管是哪種音譯 她們名字正確的發音也只有一種 學韓文吧
04/18 20:21, 66F

04/18 20:52, , 67F
要喊的時候 就用韓文去喊吧~~~ easy~
04/18 20:52, 67F

04/18 21:14, , 68F
推正名很重要!!! 就像你自己也不希望別人寫錯你的名字一樣
04/18 21:14, 68F

04/18 23:03, , 69F
昨天上海演唱會 畫面打潤娥 但是Yoona說的是大家好我是允兒
04/18 23:03, 69F

04/18 23:04, , 70F
所以其實她們自己也不見得清楚該用哪個名字
04/18 23:04, 70F

04/18 23:04, , 71F
回SW 潤娥在上海場的中文自介講的是YoonA 是韓文發音
04/18 23:04, 71F

04/19 10:28, , 72F
允兒魂
04/19 10:28, 72F
※ 編輯: thinkact 來自: 114.24.145.228 (04/19 18:57)

04/21 00:44, , 73F
SUNNY的中文最像普通話+1 感覺沒什麼腔調 好厲害!!
04/21 00:44, 73F
文章代碼(AID): #1BodAXhd (SNSD)
文章代碼(AID): #1BodAXhd (SNSD)