[閒聊] 官方正名 中譯名(翻譯)不好聽(難聽) 潤 …
正名不是因為好不好聽或你我喜不喜歡.
而是要尊重少女們父母取的名字, 或公司的藝名.
好像不少人因為很忙 都直接按END 所以加這句前言
前陣子整理了一些跟少女時代正名有關的資料
因為有些新板友常有疑問 所以分享一下常見問答
另外 標題是為了日後搜尋方便 所以加了很多關鍵字
文章內容若有謬誤 再請板友們不吝指正
Q.1. 少女時代有沒有官方的中文正名?
A: 有, 就是AVEX愛貝克思的少時中文官網上的介紹
太妍、潔西卡、珊妮、蒂芬妮、孝淵、俞利、秀英、潤娥、徐玄
各位在中文官網、正式的中文MV、捷運宣傳海報上, 看到的都是這些名字
這就是官方正名, 只是很多人因為不喜歡或不認同而不接受而已.
題外話: AVEX說他們現在公司名稱改叫愛貝克思, 不叫愛迴了
不過這要不要正名...應該都沒差啦
Q.2. 為什麼中文譯名不取好聽一點?
A: AVEX在 2010-02-06 的演唱會搶看會上, 由工作人員正式說明:
中文名字都是SM給的, 不是台灣AVEX翻譯的
AVEX表示, SM很在意名字的統一, 所以是他們指定名字給AVEX
所以嚴格來講, 這不叫中譯名, 而是韓國官方的漢字名字
補充: 台灣AVEX官網 http://www.avex.com.tw/
電話: (02) 2716-8898
e-mail: e-service@avex.com.tw
韓國SM官網 http://smtown.com/
電話: 02-3438-9800 ( 國際冠碼 + 82-2-34389800 )
e-mail: mass@smtown.com
如果還有疑問, 與其看網路上七嘴八舌, 不如直接去問官方
Q.3. 為什麼比較常看到的中譯是泰妍、允兒、徐賢?
A: 這是因為大家看的節目影片都是熱心的中國SONE翻譯的,
中國那邊沒有正式的代理少女時代唱片, 所以
這些名字是中國SONE自己音譯
而且在 2010-04-17 的少女時代亞洲巡迴演唱會上海場,
少女們自我介紹, 以及大螢幕出現的漢字, 都是SM官方名稱
http://www.youtube.com/watch?v=IroNCMB7efY
明顯可以看到, 官方演唱會用的漢字是什麼, 這就是官方正名.
而且如果台灣用的名字是自己翻譯的, 是沒有立場要求中國用同樣的名字.
只有韓國SM公司才有能力主導和要求其它國家用什麼名稱.
p.s. 影片的太妍介紹是用"變~ 泰妍"
這可能要再問AVEX, 或是等台灣演唱會時確認了
(希望台灣場不要是簡體字 XD)
再補充: 上海場的少女們的日記
http://www.youtube.com/watch?v=H3v8LBCAhAM
這裡面是用允兒、珠賢、泰妍
我個人是覺得應該是因為字幕是中方工作人員上的,
畢竟中國方面沒有傳出過任何官方正名.
等少女時代11月來台開演唱會,
如果字幕不是簡休字, 就能真相大白了.
或是有懂韓文或在韓國的板友, 可以寫信問問看SM嗎?
Q.4. 有人說中文名字是少女時代的本名?
A: 未證實, 但韓國身份證確實都有漢字姓名
韓國舊身份證範例: 正面有漢字
http://www.prometheus.co.kr/articles/photodata/20051230_114344_2.jpg
![](http://www.prometheus.co.kr/articles/photodata/20051230_114344_2.jpg)
韓國新身份證範例(聽說是2008年以後改用): 背面有漢字
http://gi1.gallery.kr3.yahoo.com/ygi/gallery/mark/bb/83/46dbbfb384a60.jpg
![](http://gi1.gallery.kr3.yahoo.com/ygi/gallery/mark/bb/83/46dbbfb384a60.jpg)
還沒證實SM給的少女們中文名稱就是本名,
但是本名的機會應該是比SONE自己音譯的名稱來得高.
就算不是本名, 至少也是官方正名.
Q.5. 潤娥念起來跟YoonA一點都不像
A: 孩子, 因為要用韓文去念漢字, 而不是用中文去念
--
個人閒聊:
發這篇文原因是因為看到很多人說潤娥不好聽, 比較喜歡允兒.
我個人是覺得大家喜歡怎麼叫是無所謂,
不要引起別人不愉快的話, 其實大家都知道是在指誰.
覺得潤娥很饒舌, 把允兒當作對YoonA的暱稱是無所謂,
但一直說可能是YoonA本名的名字很難聽, 就讓我覺得有點不愉快.
這就像去任何一個藝人討論區說藝人的名字很難聽一樣,
大家自己想一下就知道是什麼感覺了.
另外我原本覺得, 因為用影片推廣時都是中國飯熱心的字幕,
所以習慣用中國的音譯也無可厚非.
而且除了PTT板規有要求正名外, 其它論壇都沒有什麼限制.
簡單來講, 就是怎麼叫其實都沒差啦.
但在看到上海演唱會的影片後, 我改變想法了.
韓國人現在很少用漢字, 對中文的了解不深.
少女們可能也只有在學中文時, 或者演唱會需要, 所以認得自己的名字而已.
大家可以想想看, 如果有一天少女們來台灣,
你(妳)像上海接機的中國飯一樣, 用心製作了"泰妍" "允兒" "徐賢"的應援牌,
但太妍、YoonA和忙內根本認不出這三個中文名字是誰的話,
是多麼哀傷的事情呀 (好哀傷啊)
或是在台北小巨蛋演唱會上, 少女們聽到台灣SONE的熱情吶喊,
但是卻看到一堆不認識的中文字, 不知道在幫誰加油.
少女如果不知道你(妳)是在幫她應援,
她怎麼會特地到你們那區去致謝呢? 這樣不是很囧嗎? (囧)
所以我個人是比較希望台灣SONE不管是什麼論壇, 大家能統一名稱.
畢竟在上海演唱會都確實出現官方漢字, 正名之路, 不由分說.
再補充一下, 也有很多人叫太妍 金太抽或抽抽,
抽是從中國SONE對太妍的暱稱, 來源是抽風, 就是港台無厘頭的意思.
所以應援牌寫金太抽, 太妍也不一定知道是指她吧.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.145.228
推
04/18 10:51, , 1F
04/18 10:51, 1F
→
04/18 10:52, , 2F
04/18 10:52, 2F
推
04/18 10:53, , 3F
04/18 10:53, 3F
→
04/18 10:53, , 4F
04/18 10:53, 4F
推
04/18 10:54, , 5F
04/18 10:54, 5F
推
04/18 10:55, , 6F
04/18 10:55, 6F
推
04/18 10:55, , 7F
04/18 10:55, 7F
→
04/18 10:56, , 8F
04/18 10:56, 8F
→
04/18 10:57, , 9F
04/18 10:57, 9F
推
04/18 10:59, , 10F
04/18 10:59, 10F
推
04/18 11:00, , 11F
04/18 11:00, 11F
→
04/18 11:01, , 12F
04/18 11:01, 12F
推
04/18 11:03, , 13F
04/18 11:03, 13F
→
04/18 11:04, , 14F
04/18 11:04, 14F
推
04/18 11:05, , 15F
04/18 11:05, 15F
推
04/18 11:06, , 16F
04/18 11:06, 16F
※ 編輯: thinkact 來自: 114.24.145.228 (04/18 11:10)
推
04/18 11:11, , 17F
04/18 11:11, 17F
推
04/18 11:16, , 18F
04/18 11:16, 18F
→
04/18 11:17, , 19F
04/18 11:17, 19F
推
04/18 11:19, , 20F
04/18 11:19, 20F
推
04/18 11:21, , 21F
04/18 11:21, 21F
推
04/18 11:21, , 22F
04/18 11:21, 22F
→
04/18 11:24, , 23F
04/18 11:24, 23F
→
04/18 11:25, , 24F
04/18 11:25, 24F
→
04/18 11:26, , 25F
04/18 11:26, 25F
推
04/18 11:27, , 26F
04/18 11:27, 26F
→
04/18 11:28, , 27F
04/18 11:28, 27F
推
04/18 11:28, , 28F
04/18 11:28, 28F
→
04/18 11:29, , 29F
04/18 11:29, 29F
→
04/18 11:29, , 30F
04/18 11:29, 30F
推
04/18 11:29, , 31F
04/18 11:29, 31F
推
04/18 11:31, , 32F
04/18 11:31, 32F
→
04/18 11:31, , 33F
04/18 11:31, 33F
推
04/18 11:46, , 34F
04/18 11:46, 34F
推
04/18 11:56, , 35F
04/18 11:56, 35F
推
04/18 12:32, , 36F
04/18 12:32, 36F
推
04/18 12:37, , 37F
04/18 12:37, 37F
推
04/18 12:43, , 38F
04/18 12:43, 38F
推
04/18 12:45, , 39F
04/18 12:45, 39F
推
04/18 12:46, , 40F
04/18 12:46, 40F
→
04/18 12:47, , 41F
04/18 12:47, 41F
→
04/18 12:47, , 42F
04/18 12:47, 42F
→
04/18 12:47, , 43F
04/18 12:47, 43F
推
04/18 13:15, , 44F
04/18 13:15, 44F
推
04/18 14:00, , 45F
04/18 14:00, 45F
推
04/18 14:09, , 46F
04/18 14:09, 46F
→
04/18 14:10, , 47F
04/18 14:10, 47F
推
04/18 14:16, , 48F
04/18 14:16, 48F
→
04/18 14:18, , 49F
04/18 14:18, 49F
推
04/18 14:21, , 50F
04/18 14:21, 50F
→
04/18 14:21, , 51F
04/18 14:21, 51F
推
04/18 14:45, , 52F
04/18 14:45, 52F
→
04/18 14:45, , 53F
04/18 14:45, 53F
推
04/18 15:05, , 54F
04/18 15:05, 54F
推
04/18 15:31, , 55F
04/18 15:31, 55F
→
04/18 15:32, , 56F
04/18 15:32, 56F
→
04/18 15:32, , 57F
04/18 15:32, 57F
推
04/18 15:33, , 58F
04/18 15:33, 58F
推
04/18 17:31, , 59F
04/18 17:31, 59F
推
04/18 19:05, , 60F
04/18 19:05, 60F
推
04/18 19:14, , 61F
04/18 19:14, 61F
推
04/18 19:47, , 62F
04/18 19:47, 62F
※ 編輯: thinkact 來自: 114.24.145.228 (04/18 20:00)
推
04/18 20:13, , 63F
04/18 20:13, 63F
→
04/18 20:14, , 64F
04/18 20:14, 64F
→
04/18 20:15, , 65F
04/18 20:15, 65F
推
04/18 20:21, , 66F
04/18 20:21, 66F
推
04/18 20:52, , 67F
04/18 20:52, 67F
推
04/18 21:14, , 68F
04/18 21:14, 68F
推
04/18 23:03, , 69F
04/18 23:03, 69F
→
04/18 23:04, , 70F
04/18 23:04, 70F
推
04/18 23:04, , 71F
04/18 23:04, 71F
推
04/19 10:28, , 72F
04/19 10:28, 72F
※ 編輯: thinkact 來自: 114.24.145.228 (04/19 18:57)
推
04/21 00:44, , 73F
04/21 00:44, 73F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):