Re: SUCCESSFUL MISSON

看板SMJ作者 (萊姆~乖小孩なりたい)時間26年前 (1998/05/19 12:29), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《PANZER (裝甲小弟)》之銘言: : ※ 引述《Lime (萊姆~嗚嗚嗚)》之銘言: : : SUCCESSFUL MISSON : : 作詩:MEKUMI/作曲:佐藤英敏/編曲 矢吹 俊郎 : : ★からくり 人形 の瞳のその奧 操縱的人偶的眼睛深處 : : 仕組まれた夢に心か搖れてる 編造的美夢,心在搖晃 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 你(妳)好!!萊姆大哥(大姊): 搖搖手指 不可以叫大哥大姊 要叫 ライムちゃん喔..也可以叫萊姆妹;p : 想必這是你自己翻譯的吧,了不起!把整首歌都給翻譯了過來,現在市面上 : 就只有前半段的歌辭翻譯而已... 這個嘛...本人日文很差,這學期幾乎快被當了;p 朝陽的翻譯..其之二就有全部的翻譯囉.. : 另外就是關於上面這一段 " 編造的美夢.心在搖晃 " : 上次我問一位懂日文的親戚,他在跟我解釋這兩段日文的原義是說: : 望向被細線控制的人偶的眼睛深處,所看到眼睛深處的結構是只有在夢中才 : 有可能出現的精密構造,如此精密的夢幻結構讓人偶彷彿有了一顆會跳動的 : 心臟,整個人偶就好像有了生命! : 因此,上面兩段是否可翻成: : 在被細線牽引的人偶眼眸深處 : 看起來有如夢幻的結構(讓人偶)彷彿有了生命 : 這樣翻您以為如何呢?? 這樣翻比較符合意境和內容吧...:) 不過有點看不懂咧...^^; -- 嗚嗚 Lisuo死掉了:~~` -- 幸福是什麼? 天空是藍藍的 雲朵是白色的 有活著真好的感覺
文章代碼(AID): #rOGh200 (SMJ)
文章代碼(AID): #rOGh200 (SMJ)