Re: [修羅] 影幻我自(膽小的人 白天再聽)
※ 引述《m92611041 (麻鼠)》之銘言:
: http://tw.youtube.com/watch?v=T3pDaeOzmpw
: 應該有些人已經聽過這個
: 不過好像還沒討論過
: 這是把自我幻影倒轉過來聽的音源
: 可以很意外很清楚的重複聽到類似"誰か死ぬ"的發音
: 如果在搭配最後一段正常版本的歌詞"樂にしてあげる...取り憑いた"
: 感覺有點毛...
: 不知道林檎當初是不是刻意這麼弄的?
: p.s 樂にしてあげる→官方翻譯:我就會讓你好過些
意思比較接近中文的:我會讓你解脫...-_-;;;
: 取り憑いた→官方翻譯:附身於你
「取り憑く」用中文更貼切原意的說法是:糾纏
: *前面是唱取り憑いてあげる(我將附身於你) 最後一句變成過去式(已附身)
: ======================================================================
: 誰か死ぬ 能翻作誰去死嗎..?還是誰要死?
「是誰要死?」才對
: 好像誰か死ね 才有命令的意味...(翻譯苦手orz)
就算不是刻意,
也是個恐怖的巧合
因為這首歌的原名ドッペルゲンガー(doppelganger)
指的不只是自我的分身或幻影而已
http://en.wikipedia.org/wiki/Doppelg%C3%A4nger
簡單的說...
西方人相信看到自己的分身是死亡的預兆oTZ
看到朋友的分身也意味著那個朋友生病或遭遇危難
總之都不是好事
--
前陣子的電影「靈異孤兒院」中某心理學教授演講中提到的就是這玩意兒
--
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡Φ。Φ≡)(≡—。—≡)(≡>。<≡)(≡T。T≡)(≡*。*≡)
︿___︿ ∩∩ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡◎。◎≡) ( ‥ ) (≡‵。′≡)(≡Π。Π≡)(≡★。★≡)
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡⊙。⊙≡)(≡=。=≡)(≡′。‵≡)(≡Θ。Θ≡)(≡˙。˙≡)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.89.113
推
06/17 16:39, , 1F
06/17 16:39, 1F
推
06/17 17:02, , 2F
06/17 17:02, 2F
→
06/17 17:02, , 3F
06/17 17:02, 3F
推
06/17 17:06, , 4F
06/17 17:06, 4F
哈,我是直接從YOUTUBE的回文中COPY的,多謝提醒XD
※ 編輯: blatta 來自: 140.116.89.113 (06/17 17:33)
推
06/17 22:21, , 5F
06/17 22:21, 5F
我解釋一下我為啥不用「附身」而用「糾纏」好了
因為中文的「附身」感覺上只是個幽靈依附在苦主身上,外觀看起來只有一個實體
(中文的「附身」,比較接近日語中所謂的「憑依」)
而「糾纏」的話則比較符合「分身」這個除了苦主之外似乎存在另一實體的形象
「取り憑く」這個詞彙常指不好的事情纏著某個人
例如「病魔"纏"身」,所以用「糾纏」是符合原意的
當然,按照歌詞的講法,「附身」似乎也是符合意境的翻譯
不過,「取り憑く」除了「附身」、「被鬼纏上」以外,
也有「被迷住」、「緊抱住」的意思
看歌詞的鋪陳,椎名應是利用了一語多關的日文趣味
(至少也包含了「被迷住」的意思)
所以本來就不是很容易完整翻譯的一個詞彙...f( ̄﹏ ̄;;)
推
06/17 22:55, , 6F
06/17 22:55, 6F
※ 編輯: blatta 來自: 140.116.89.113 (06/18 09:38)
推
06/19 15:02, , 7F
06/19 15:02, 7F
討論串 (同標題文章)