Re: [修羅] 影幻我自(膽小的人 白天再聽)

看板SHENA-RINGO作者 (蜚蠊)時間16年前 (2008/06/17 16:15), 編輯推噓6(601)
留言7則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《m92611041 (麻鼠)》之銘言: : http://tw.youtube.com/watch?v=T3pDaeOzmpw : 應該有些人已經聽過這個 : 不過好像還沒討論過 : 這是把自我幻影倒轉過來聽的音源 : 可以很意外很清楚的重複聽到類似"誰か死ぬ"的發音 : 如果在搭配最後一段正常版本的歌詞"樂にしてあげる...取り憑いた" : 感覺有點毛... : 不知道林檎當初是不是刻意這麼弄的? : p.s 樂にしてあげる→官方翻譯:我就會讓你好過些 意思比較接近中文的:我會讓你解脫...-_-;;; : 取り憑いた→官方翻譯:附身於你 「取り憑く」用中文更貼切原意的說法是:糾纏 : *前面是唱取り憑いてあげる(我將附身於你) 最後一句變成過去式(已附身) : ====================================================================== : 誰か死ぬ 能翻作誰去死嗎..?還是誰要死? 「是誰要死?」才對 : 好像誰か死ね 才有命令的意味...(翻譯苦手orz) 就算不是刻意, 也是個恐怖的巧合 因為這首歌的原名ドッペルゲンガー(doppelganger) 指的不只是自我的分身或幻影而已 http://en.wikipedia.org/wiki/Doppelg%C3%A4nger 簡單的說... 西方人相信看到自己的分身是死亡的預兆oTZ 看到朋友的分身也意味著那個朋友生病或遭遇危難 總之都不是好事 -- 前陣子的電影「靈異孤兒院」中某心理學教授演講中提到的就是這玩意兒 -- ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ (≡Φ。Φ≡)(≡—。—≡)(≡>。<≡)(≡T。T≡)(≡*。*≡) ︿___︿ ∩∩ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ (≡◎。◎≡) ( ‥ ) (≡‵。′≡)(≡Π。Π≡)(≡★。★≡) ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ (≡⊙。⊙≡)(≡=。=≡)(≡′。‵≡)(≡Θ。Θ≡)(≡˙。˙≡) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.89.113

06/17 16:39, , 1F
逛林檎板長知識
06/17 16:39, 1F

06/17 17:02, , 2F
原來是分身的意思..之前在電視上也看過一個節目是介
06/17 17:02, 2F

06/17 17:02, , 3F
紹分身的,感覺挺毛的
06/17 17:02, 3F

06/17 17:06, , 4F
好像拼錯了喔,應該是doppelganger
06/17 17:06, 4F
哈,我是直接從YOUTUBE的回文中COPY的,多謝提醒XD ※ 編輯: blatta 來自: 140.116.89.113 (06/17 17:33)

06/17 22:21, , 5F
取り憑いた應該翻作"(被鬼)附身"喔..一般是這麼用的
06/17 22:21, 5F
我解釋一下我為啥不用「附身」而用「糾纏」好了 因為中文的「附身」感覺上只是個幽靈依附在苦主身上,外觀看起來只有一個實體 (中文的「附身」,比較接近日語中所謂的「憑依」) 而「糾纏」的話則比較符合「分身」這個除了苦主之外似乎存在另一實體的形象 「取り憑く」這個詞彙常指不好的事情纏著某個人 例如「病魔"纏"身」,所以用「糾纏」是符合原意的 當然,按照歌詞的講法,「附身」似乎也是符合意境的翻譯 不過,「取り憑く」除了「附身」、「被鬼纏上」以外, 也有「被迷住」、「緊抱住」的意思 看歌詞的鋪陳,椎名應是利用了一語多關的日文趣味 (至少也包含了「被迷住」的意思) 所以本來就不是很容易完整翻譯的一個詞彙...f( ̄﹏ ̄;;)

06/17 22:55, , 6F
x的..越來越毛了orz
06/17 22:55, 6F
※ 編輯: blatta 來自: 140.116.89.113 (06/18 09:38)

06/19 15:02, , 7F
太妙了,女王真了不起。
06/19 15:02, 7F
文章代碼(AID): #18LtAU79 (SHENA-RINGO)
文章代碼(AID): #18LtAU79 (SHENA-RINGO)