[問題] 請問寮國的首都為什麼兩岸翻譯差很多?

看板S-Asia-Langs作者 (我的靈魂是誰)時間12年前 (2012/02/11 06:00), 編輯推噓2(2026)
留言28則, 4人參與, 最新討論串1/1
英文是Vietiane 泰文是wieng chan (羅馬拼音) 台灣是翻 永珍 大陸是翻 萬象 為什麼這四種語言講法都差這麼多呢? 寮文 的永珍是怎麼發音的? 跟泰文一樣嗎? 還有ㄧ個問題跟標題無關 吳哥窟 其他語言都是講 Angkor wat 但柬埔寨人卻是講 ㄨ˙ ㄍㄡ ㄨㄚ˙ 跟中文比較像 這又是為什麼呢? 吳哥窟所在的Siem Reap 又要怎麼發音呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 223.142.103.57

02/13 23:57, , 1F
Vietiane是本名法語化結果 國語近似萬象; 但是在地讀音
02/13 23:57, 1F

02/13 23:59, , 2F
他近似粵語 ㄨㄧㄥㄓㄣ Wingchan 是我對第一回答;
02/13 23:59, 2F

02/14 00:02, , 3F
粵語吳哥窟似 Ngkowat~Ngwukowat;
02/14 00:02, 3F

02/14 00:03, , 4F
www.forvo.com/search/Siem%20Reap/ for ur cnsdrtion
02/14 00:03, 4F

02/15 19:46, , 5F
我認為老撾、萬象都是一種雅譯。一般東南亞大地名都有當地華
02/15 19:46, 5F

02/15 19:49, , 6F
人通常稱呼,寮國、永珍即是如此,而永珍顯然是粵語音譯
02/15 19:49, 6F

02/15 19:51, , 7F
wieng chan,發音幾乎一樣。老撾與萬象應是大陸建政以後的另
02/15 19:51, 7F

02/15 19:54, , 8F
譯,譯者是誰,原因為何不清楚。老撾典出明史雲南土司列傳,
02/15 19:54, 8F

02/15 19:57, , 9F
清代朗勃拉邦進貢時已改稱南掌。南掌語出寮國第一個統一政權
02/15 19:57, 9F

02/15 20:00, , 10F
laan xaang(泰語laan chaang),意即百萬象,因此有人譯為萬
02/15 20:00, 10F

02/15 20:03, , 11F
象之邦。而Vientiane法語讀音極似國語萬象,疑為譯者刻意借
02/15 20:03, 11F

02/15 20:05, , 12F
古譯今。總而言之,改譯老撾是刻意復古,有如日本譯為倭國,
02/15 20:05, 12F

02/15 20:07, , 13F
而改譯萬象則懷疑是借音近的萬象之邦古稱翻譯,兩者都有文人
02/15 20:07, 13F

02/15 20:08, , 14F
斧鑿之嫌,但不知是誰。
02/15 20:08, 14F

02/15 20:14, , 15F
另外柬埔寨Khmer我不清楚,但吳哥窟粵語讀音ng ko fat,最後
02/15 20:14, 15F

02/15 20:14, , 16F
一字或許是意譯?
02/15 20:14, 16F

02/15 20:20, , 17F
又wieng chan後一字在泰語中有candra(月)和candana(檀)兩種
02/15 20:20, 17F

02/15 20:22, , 18F
拼法,但寮語拼法純依發音而不論字源,因此不知是月城還是檀
02/15 20:22, 18F

02/15 20:22, , 19F
城。
02/15 20:22, 19F

02/24 22:27, , 20F
泰文使用"candana",是檀之城。
02/24 22:27, 20F

02/24 22:29, , 21F
Angkor wat 比較像,不是 ㄨ˙ ㄍㄡ ㄨㄚ˙。
02/24 22:29, 21F

02/24 22:31, , 22F
Siem Reap 發音近 ㄙㄧㄜm rㄧㄝp
02/24 22:31, 22F

03/01 14:42, , 23F
照柬埔寨拼音習慣是Angkor wat沒錯,只是說用其他語言
03/01 14:42, 23F

03/01 14:42, , 24F
發音規則發出來的音不一樣 另外khmer的發音不分v/w
03/01 14:42, 24F

03/01 14:43, , 25F
我聽他們念那個子音常常是介於v/w之間,可能因此聽成f了
03/01 14:43, 25F

03/01 14:51, , 26F
wat本身是修道院/寺廟之類的意思
03/01 14:51, 26F

03/01 14:53, , 27F
窟的話,會不會是從莫高窟借來的?
03/01 14:53, 27F

03/01 14:56, , 28F
http://0rz.tw/WiEGJ 補個wat的字典連結,底下有英文
03/01 14:56, 28F
文章代碼(AID): #1FDPDlt_ (S-Asia-Langs)