[問題] 一個越南語的單字 cu/

看板S-Asia-Langs作者 (VNC ngon ngu hoc DHTT)時間12年前 (2011/08/27 22:52), 編輯推噓12(1206)
留言18則, 5人參與, 最新討論串1/1
讀四方報的時候看到一個句子 co^.ng vo'/i nhu'~ng cu/ xoay vo\ng 360 do^ (這樣打大家看得懂嗎?QQ) 這是介紹遊樂設施的文章的樣子 我自己加上字典的幫助目前翻出來是:加上幾個360度的旋轉 可是一直不能確定 cu/ 在這個句子裡的意思是? 字典列出的解釋有 1.貓頭鷹 2.漢字"句" 3.法文"coup" 都跟這裡搭不太上,不知道有沒有高手能回答我的問題 謝謝!! -- 我們也可以在這個板討論一下,有沒有表現越南文準確又精簡的方式? 也許沒有^的e和o用大寫,沒有橫槓的d用z等等的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.207.49

08/28 10:01, , 1F
Anh Chuong phai ko a? 我剛剛查了Berlitz的字典, 還有blow的
08/28 10:01, 1F

08/28 10:04, , 2F
的意思
08/28 10:04, 2F

08/28 10:09, , 3F
Vang, em Vi a? 感謝~ 我用的vietgle也有這個解釋 不過還
08/28 10:09, 3F

08/28 10:10, , 4F
是不知道作blow解的話 這句的精譯不知道怎麼說
08/28 10:10, 4F

09/02 15:42, , 5F
你翻譯對了阿~~~~XD Cu' 在這裡是一個量詞而已啦XDDD~
09/02 15:42, 5F

09/08 22:20, , 6F
感謝!! 那時候我也這樣猜 可是vietgle的字典沒列怕怕的
09/08 22:20, 6F

09/10 20:24, , 7F
這是越語受法語影響的一個明顯例子,mot cu xoay vong可看成
09/10 20:24, 7F

09/10 20:27, , 8F
un coup de rotation的直譯,coup相當於英語的blow,中文勉
09/10 20:27, 8F

09/10 20:30, , 9F
搶可翻成"一擊",但在法語裡還用得廣一些,可以用於是天氣、
09/10 20:30, 9F

09/10 20:36, , 10F
冷熱等。這個法語借詞cu在越語裡起了將打擊類的動詞名詞化的
09/10 20:36, 10F

09/10 20:42, , 11F
作用,例如cu danh一擊、cu da一踢,和法語單純作為一名詞或
09/10 20:42, 11F

09/10 20:48, , 12F
量詞(un coup de poing/pied直譯a blow of fist/foot)的用法
09/10 20:48, 12F

09/10 20:55, , 13F
不盡相同(法語裡後頭必然接名詞,所有身體部位的攻擊動作都
09/10 20:55, 13F

09/10 20:58, , 14F
可以coup稱之,這也是英語所無,英語會說a punch/a kick,動
09/10 20:58, 14F

09/10 20:58, , 15F
詞名詞化)
09/10 20:58, 15F

09/15 23:27, , 16F
gioi qua! Cam on nhieu nhieu. 我不會法文, 後來才知道
09/15 23:27, 16F

09/15 23:28, , 17F
coup就是blow XD
09/15 23:28, 17F

10/14 15:39, , 18F
剛查了一下,還有一記/一拳的意思
10/14 15:39, 18F
文章代碼(AID): #1EMGIV9v (S-Asia-Langs)