Re: [問題] 劣根性的俄文?

看板Russian作者 (emancipation)時間13年前 (2010/11/19 02:12), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
看到這一系列的文 突然想到我之前寫論文讀到戈巴契夫演講的時候有說到一句話 better to see something once than to hear about a hundred times,  Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышат ь 然後就上網搜尋了一下 發現了這個網站 http://en.wikiquote.org/wiki/Russian_proverbs 他上面有英俄文的對照說法 如果想要的話,可以把他全部印下來,慢慢背xdd  推薦給大家 ※ 引述《bilingual (沒有回應)》之銘言: : ※ 引述《jasan26818 (海妃亞)》之銘言: : : 想問問板友們 : : 俄文是否有諺語類似 : : 牛牽到北京還是牛 or 死性難改 : : 之類的呢? : : 先謝謝解答<_O_> : 其實除了我在推文所說的"Volka v ovechku ne obratish'"之外, : 另外一個也跟狼有關: : "Ckol'ko volka ni kormi, on vsyo v les glyadit." : (不管你怎麼餵養狼,牠總是想逃到森林中去的。) : 都有「江山易改本性難移」的意思。 ※ 引述《bilingual (沒有回應)》之銘言: : ※ 引述《jasan26818 (海妃亞)》之銘言: : : 想問問板友們 : : 俄文是否有諺語類似 : : 牛牽到北京還是牛 or 死性難改 : : 之類的呢? : : 先謝謝解答<_O_> : 其實除了我在推文所說的"Volka v ovechku ne obratish'"之外, : 另外一個也跟狼有關: : "Ckol'ko volka ni kormi, on vsyo v les glyadit." : (不管你怎麼餵養狼,牠總是想逃到森林中去的。) : 都有「江山易改本性難移」的意思。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.203.87

11/20 01:02, , 1F
百聞不如一見
11/20 01:02, 1F

11/25 17:29, , 2F
推一下~
11/25 17:29, 2F
文章代碼(AID): #1CvMnqKP (Russian)
文章代碼(AID): #1CvMnqKP (Russian)